А ночь, как день томит меня тоскою.

Уильям Шекспир «Двенадцатая ночь, либо Что угодно»

исполнители и Действующие ЛИЦА:

ОРСИНО, герцог Иллирийский — Чайковский Виталий

ВИОЛА – Мартынова Аня

СЕБАСТЬЯН, брат Виолы.- Мартынова Анастасия

Господин ТОБИ БЕЛЧ, дядя Оливии- Земко Владимир

Господин ЭНДРЮ ЭГЬЮЧИК – Мусланов Сергей

МАЛЬВОЛИО, дворецкий Оливии- Фуртатенко Владимир

ФЕСТЕ (ШУТ) – слуга Оливии – Чудин Владимир

ОЛИВИЯ – Лукьянова Евгения

МАРИЯ, камеристка Оливии- Сотникова Инна

АНТОНИО, капитан корабля, приятель Себастьяна – Тюпин Глеб

КАПИТАН корабля, приятель Виолы – Цыбулищенко Николай

ВАЛЕНТИН — приближенный герцога- Земко Юрий

КУРИО – приближенный герцога- Адыров Владимир

Служанка Оливии- Комарова Людмила

Священник- Бондарев Евгений

Пристав 1- Викулов Андрей — придворный герцога

Пристав 2- Сотников Стас- придворный герцога

пажи Герцога- ….Воронина Татьяна,Водянова Александра,Курочкина Дарья, Платонова Надежда

свита Оливии -…Шушпанова Влада, Лобанова Лиза,Тельпис Катя.

Место действия – город в Иллирии и морской берег вблизи него.

АКТ I

СЦЕНА 1.

Занавес раскрывается.

Дворец Орсино.Музыканты поют и играются .

Песня.

Как я могу усталость превозмочь

В то время, когда лишил я благости спокойствия,

Тревоги дня не облегчает ночь

И ночь, как сутки томит меня тоскою,

А ночь, как сутки томит меня тоскою.

Орсино. В случае если музыка пища для любви играйтесь щедро , изо всех сил, вдоволь.

Поют.

И сутки ,и ночь неприятели между собой,

Как словно бы подают друг другу руки.

Тружусь я днем отвергнутый судьбой,

А по ночам не дремлю , печалясь в разлуке.-2р.

Орсино. Желанье нужно напоить ,пресытить, дабы изнежившись угомонилось. Давайте опять тот мотив со спадом.

Поют.

Дабы к себе расположить восход солнца,

Я сравнивал с тобою сутки погожий.

И смуглой ночи отправлял здравствуй,

Сообщив , что звезды на тебя похожи.-2р.

Но все тяжелее мой следующий сутки

И все чернее будущее ночи тень.

Орсино. Он входит в слух, как веет южный ветер,

что пролетел над берегом фиалок, похитив и принеся их запах.(поднимается с диванчика.)Ну, будет, он звучал когда-то слаще…

Как ты могуч, как дивен, дух любви!

Ты можешь все вместить, подобно морю,

Но то, что попадет в твою пучину,

Хотя бы и полезнейшее на свете,

Утрачивает сокровище в тот же миг!

Для того чтобы обаянья ты выполнен,

Что подлинно чаруешь лишь ты!

КУРИО. Господин! Угодно ль вам охотиться сейчас?

ГЕРЦОГ. А? На кого ,мой Курио?

КУРИО. Олень.

ГЕРЦОГ. Я сам сейчас, как добропорядочный зверь.

В то время, когда мой взгляд Оливию заметил,

Как бы очистился от смрада воздушное пространство,

И я тогда в оленя превратился,

И с той поры, как свора жадных псов,

Меня грызут жажды…

Сцена2.Те же и Валентин.

Входит Валентин.

Наконец-то! Ну, что какие конкретно вести от нее.

ВАЛЕНТИН

Я не был к ней допущен, ваша светлость.

Служанка мне передала ответ,

И он гласил, что кроме того небеса

Ее лица открытым не заметят,

До тех пор пока весна семь раз не поменяет зиму.

Росою слез ,кропя собственную обитель,

Она затворницею будет жить,

Чтобы нежность брата, забранного гробом,

В скорбящем сердце не имела возможности истлеть.

ГЕРЦОГ

О, в случае если так она платить может

Дань сестринской любви, то как полюбит,

В то время, когда пернатой золотой стрелой

Убиты будут все иные мысли,

В то время, когда престолы высших совершенств

И эмоций красивых – печень, сердце и мозг —

Навек займет единый властелин! —

Идемте же под своды рощ зеленых;

Их тень сладка мечтаниям влюбленных.

Пошли в том направлении, где травы будут отечественным ложем

И где в мечтах амурных изнеможем.

Музыканты поют.

Как я могу усталость превозмочь

В то время, когда лишил я благости спокойствия,

Тревоги дня не облегчает ночь

И ночь, как сутки томит меня тоскою,

А ночь, как сутки томит меня тоскою.

Уходят.

Сцена 3.Сцена.Берег моря.(матросы на руках выносят на сцену Виолу)

ВИОЛА. Где мы на данный момент находимся, приятели?

КАПИТАН. Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.

ВИОЛА. Но для чего в Иллирии мне жить,

В то время, когда мой брат в Элизии блуждает?

А что если случайно спасся он?

КАПИТАН. Вероятно: Так как и вы спаслись!

ВИОЛА. Увы! Мой бедный брат…Какой бы это был счастливый случай!

КАПИТАН. Но, госпожа, должно быть, так и имеется:

В то время, когда разбился отечественный корабль о скалы

И все мы – горсть оставшихся в живых —

Носились по волнам в убогой лодке,

Ваш брат, сообразительный в беде,

Наученный надеждой и отвагой,

Себя к плывущей мачте привязал

И, оседлав ее, поплыл по морю,

Как на пояснице дельфина – Арион.

Я это видел сам.

ВИОЛА. Вот золото в приз за рассказ.

Он усиливает робкую надежду,

Рожденную спасением моим,

Что жив и брат. Ты тут бывал? Знаком вам данный край?

Капитан. Еще бы! Так совершенно верно ,леди! Не больше трех часов ходьбы из этого

То место, где появился я и рос.

ВИОЛА. Кто правит тут?

КАПИТАН. Знатный и хороший герцог.

ВИОЛА. Как кликать его?

КАПИТАН. Орсино.

ВИОЛА. Ах,Орсино! Я знала это имя от отца. Тогда он холост был .

КАПИТАН. Так и сейчас. По крайней мере, совсем сравнительно не так давно

Он холост был, в то время, когда я вышел в море.

А с той поры минул всего лишь месяц,

Но слух прошел, – так как обожает небольшой люд

Судачить о делах людей великих, —

Виола. Ну,ну,ну….

Капитан. Что герцог отечественный в Оливию влюблен.

ВИОЛА. Кто это?

КАПИТАН. Прелестная и юная дочь графа.

Он погиб годом ранее, ее покинув

На попеченье сына собственного.

Тот скоро также погиб, и, по слухам,

Оливия, скорбя о милом брате,

Решила жить затворницей.

ВИОЛА .О, в случае если б я являлась этой леди.

До времени скрывая от людей, кто я такая!

Капитан. Вряд ли. Ей не необходимы на данный момент не чьи услуги.

Будь это сам Орсино!

Виола. Капитан! Мне нравится ваш вид.

И хоть иногда природа — красивейший источник,

что в глубине скрывает муть.

Мне , думается, что вы не из таких.

Поверьте мне, вознагражу я щедро,

Молчите только, кто я в действительности.

И помогите раздобыть одежду,

Пригодную для планов моих.

Я к герцогу желаю пойти на работу.

Представьте вы меня, как евнуха…

Он будет мной доволен: я пою,

Играюсь на разных инструментах.

Сохраняю надежду ,вас не подведу, а вас прошу молчать

И в случае если все выполните без фальши

Мы поглядим тогда, что будет дальше.

КАПИТАН. Вы евнух, я немой… Ну что ж, клянусь:

Коль проболтаюсь, в тот же час удавлюсь.

ВИОЛА. Благодарю. Идем.(уходят)

(занавес открыть). Перед дворцом графини Оливии.

Сцена4.Входят господин Тоби Белч и Господин Эндрю.

Господин ТОБИ. Для какой холеры моя племянница так носится со смертью брата? Честное слово, тужить не жить. Горе вредит здоровью, это каждый знает.(стучит в дверь)

Господин Эндрю. Да,да!

Сцена 5.(те же и Мария)

МАРИЯ.Право,Господин Тоби!Не вредно возвращаться к себе пораньше. Ваша родня, миледи ,сетует, что вы не чуете времени.

Господин ТОБИ.Ну и пускай сетует, раз ей сетуется.

МАРИЯ.И все таки вам стоит исправить ваше поведение. Плохо, что вы являетесь в таком неприличном виде.

Господин ТОБИ.А что в нем неприличного, сообщи на милость? Самый подходящий для выпивки вид. И ботфорты хоть куда. А вдруг никуда, так пускай повесятся на собственных ушках!

МАРИЯ. Тот сам себя портит, кто пьянствовать обожает.

Господин Тоби.Да, хорошо…

Мария.Не доведут вас до хороша попойки и кутежи. День назад об этом сказала госпожа, я сама слышала. И еще она поминала какого-либо непутевого рыцаря, которого вы намедни приводили к ней свататься.

Господин ТОБИ.Ты это о ком? О сэре Эндрю?

МАРИЯ.О ,ком же еще?

Господин ТОБИ. Ну, он почище многих в Иллирии.

МАРИЯ. Нам-то что от его чистоты?

Господин ТОБИ.В противном случае, что у него три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ. Может у него когда-нибудь и было три тысячи, да он прогулял их за год. Так как это же прощелыга и совершеннейший кретин.

Господин ТОБИ. Ну ,что ты болтаешь? Как тебе не стыдно так сказать?Он играется на виоле де шума, и на нескольких языках как по писаному говорит, и от природы одарен чем угодно.

МАРИЯ.Чем не годно. Еще бы! Дурак пренатуральный! И не только дурак, но и забияка: разумные люди говорят, что, если бы его задор не ходил в одной упряжке с трусостью, быть бы ему давным-давно покойником.

Господин ТОБИ. Слушай! Тот ,кто это говорит легко прохвост и трус. Назови мне их.Клянусь данной рукой, они клеветники и мерзавцы, раз несут такую чушь! Кто это тебе наплел?

МАРИЯ.А это те ,кто еще додают, что вы нализываетесь с ним любой вечер.

Господин ТОБИ. Все вследствие того что он выпивает за мою племянницу. И я буду выпивать за нее, покуда у меня глотка не зарастет, а в Иллирии вино не переведется. мерзавец и Трус, кто не хочет выпивать за мою племянницу, пока мозги не полетят вверх тормашками. (стучит в дверь)

Мария. Тише!

Господин Тоби.(обращает внимание на пьяного Эндрю)Castiliano vulgo! Сам господин Эндрю Эйч!

Господин Эндрю.(просяпаясь)Господин Тоби Белч?!Как самочуствие?

Господин Тоби.Не хуже вашего.

Господин Эндрю.(обращаясь к Марии)Благослови вас господь прэлестная ехидна!

МАРИЯ. Вас кроме этого, господин!

Господин ТОБИ. Слушай, рыцарь! Врежь ей! А?!

Господин ЭНДРЮ. Врежь?

Господин ТОБИ. Да. Врежьте!

Господин Эндрю. Врежьте? Что это за вещь?

Господин Тоби. Это камеристка моей племянницы. Ну?

Господин ЭНДРЮ(подходя к Марии)Любезнейшая госпожа Врежьте, я грежу с вами поближе познакомиться .

МАРИЯ. Меня кличут Мэри, господин.

Господин ЭНДРЮ. Милейшая госпожа Мэри Врежьте… я грежу с вами поближе познакомиться .

Господин ТОБИ.(смеясь) Рыцарь. Рыцарь вы меня не так осознали. «Врежьте» – это значит «крой ее», «не робей», «нападай», «штурмуй»! Осознал? Давай!

Господин ЭНДРЮ. Ну, понимаете, вы столько насчитали, что мне к ней сейчас и подступиться страшно.

Господин Тоби! Крой, говорю!

Господин Эндрю. Крой?… Что при всех что ли? ….Нет, это компания не для меня.

МАРИЯ. Ой! Счастливо оставаться, джентльмены…

Господин ТОБИ. (к Эндрю)Вы не разрешите ей уйти в противном случае пускай век не обнажать вам оружия.

Господин ЭНДРЮ .Я не разрешу вам уйти, милочка, в противном случае пускай век не обнажать мне… оружия. Либо вы что думаете, прелесть моя, что все кругом дураки что ли? Что все у вас в руках что ли?

Мария. Уж, вас то, я за руку не держу.

Господин Эндрю. А это весьма легко возможно исправить. Вот вам моя рука.

МАРИЯ. Ну ,так тяните ее к данной стойке.(показывая на себя)Проявляйте стойкость.

Господин ЭНДРЮ. Для чего, душа моя, что это за метафора?

МАРИЯ. Сударь! Где же стойкость, не вижу никакой стойкости.

Господин ЭНДРЮ. Да откуда же ей взяться. И все –таки, что означают ваши остроты?

МАРИЯ. Моя острота ,как и вы не первой свежести. (толкает Эндрю,тот падает)Лучше отнесли бы вы собственную руку в погреб и угостили бы ее элем покрепче.

Господин ЭНДРЮ. Вот это правильно.

МАРИЯ. Прощайте!

(Уходит.)

Сцена6.Господин Тоби и господин Эндрю.

Господин ТОБИ.Ох, рыцарь, подкрепись-ка скорее стаканчиком канарского: отроду не видел, дабы тебя так здорово укладывали на обе лопатки.Виданное ли дело, дабы вы так вот низко упали?!

Господин Эндрю.Я с роду так низко не падал, за исключением тех случаев , в то время, когда я падал от канарского. Право, мне время от времени думается, что у меня ума не больше, чем у любого христианина, быть может, и по большому счету чем у любого человека. Я думаю, это оттого ,что я великий пожиратель говядины, а говядина, вредна для моего интелекта.

Господин ТОБИ.Это вызывающе большие сомнения!

Господин ЭНДРЮ.Вот если бы я был в этом уверен,то я бы дал зарок воздержания…на следующий день я еду к себе,Господин Тоби.

Господин ТОБИ.Pourquoi, мой дорогой рыцарь?

Господин ЭНДРЮ.И что? Что такое – «pourquoi»? Ехать либо не ехать? Эх, вот если бы я израсходовал на изучение языков все то время, которое профукал на фехтование, танцы и медвежью охоту! Напрасно я не занимался своим развитием!

Господин ТОБИ.Тогда бы у вас и волосы на голове были бы существенно лучше.

Господин ЭНДРЮ.А при чем тут мои волосы?

Господин ТОБИ. Как это – при чем?

Господин Эндрю. Неужто от этого они стали бы гуще?

Господин Тоби. Они же у вас отроду не вились. Ну ,так, если бы вы развивались от развевались. Вот в случае если б вы захотели развиться, они бы захотели виться.

Господин ЭНДРЮ. Мне и эти к лицу.

Господин ТОБИ. Весьма к лицу: висят, как кудели на прялке. Возможно представить ,как какая-нибудь пряха зажмет вас промеж колен да как начнет прясть – лишь держись.

Господин ЭНДРЮ. Клянусь! на следующий день я уеду, Господин Тоби. Ваша племянница прячется от меня. Я ставлю четыре против одного ,что я ей до фени. В то время, когда сам герцог сватается к ней.

Господин ТОБИ. Да герцога она знать не желает. По большому счету я вам сообщу, она ни за что не выйдет за человека старше себя, либо богаче, либо умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что все это чепуха у вас имеется все шансы, дружище. Ух, счастливец!

Господин ЭНДРЮ.(целует Тоби) Ну, хорошо, при таких условиях, я останусь еще на месяц. Вот так как я же человек чудного нрава: питаю слабость к маскарадам ,вот, гуляньям, время от времени прям, прям до умопомрачения.

Господин ТОБИ. Вы что же здорово преуспели в этих забавах?

Господин ЭНДРЮ. Как никто в Илирии, за исключением тех людей, каковые выше меня по рангу.

Господин ТОБИ.А в чем же вы особенно преуспели, возможно в гальярде ?

Господин ЭНДРЮ. Да! Я могу отколоть коленца…

Господин ТОБИ. Ну, я предпочитаю филейную часть!

Господин ЭНДРЮ.А по части фигуры прыг-скок у меня мало соперников. Да! Во всей Илирии.

Господин ТОБИ. Ну-ка продемонстрируйте данный ваш прыг-скок. Ну!

(Господин Эндрю показывает)

Господин Тоби. Слушайте! Да, как же это ,так получается? Как же это вы прячете таковой талант? Разве возможно в наши дни хранить такие способности за занавесом? Из-за чего все эти таланты чахнут в неизвестности? Они же пожовкнут от пыли, как портреты каких-нибудь ветхих леди. Как же так? У вас же икры таковой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.

Господин ЭНДРЮ. Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. Господин Тоби! А не пора ли нам устроить какую-нибудь потеху?

Господин ТОБИ .А что еще нам остается делать? Мы же появились под знаком Тельца!

Господин ЭНДРЮ. Телец? Это, что сердце и грудь?

CЭР ТОБИ. Нет, сударь, я не согласен, это что бедра и ноги.

Господин Эндрю. Да?

Господин Тоби. А ну-ка, продемонстрируйте-ка еще раз ваш подскок. (Эндрю показывает) Выше! Еще выше! Отменно! Божественно! Я угощаю!

(Уходят, занавес закрыть, смена декораций, дворец Герцога Орсино).

Сцена. Сцена,улица в Иллирии.

Я сравнивал с тобою сутки погожий — Shakespeare, Шекспир, sonnet28, сонет28


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: