Чему необходимо научиться начинающему переводчику

К моменту обучения начинающий переводчик должен иметь достаточные лингвистические и неспециализированные технические знания, каковые в большинстве случаев он приобретает на протяжении обучения в институте. Помимо этого, нужно мочь писать без важных орфографических и пунктуационных неточностей, и владеть хорошим эмоцией родного языка и вкусом, разрешающим интуитивно отличать прекрасно изложенный текст, просматривая что переводчик наслаждается , от дурно написанного, что ему неприятен.

Что же еще требуется молодому эксперту, дабы стать переводчиком? Всего три вещи:

1. Овладеть культурой письменной речи.

2. Взять глубокие знания в требуемой тематической области и навыки технического мышления.

3. Обучиться верному стилю изложения.

Культура письменной речи

При наличии эмоции родного языка овладеть культурой письменной речи в полной мере вероятно. Нужно обучиться тому, дабы в ходе изложения избегать таких стилистических недостатков текста, как смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, тавтология, плеоназм, нарушение лексической и логической сочетаемости, рыхлость текста и т. п.

Глубокие знания по требуемой тематической области и навыки технического мышления

Многие начинающие переводчики уверены в том, что для перевода технического текста достаточно знать термины и иностранный язык. И главная неприятность, согласно их точке зрения, состоит как раз в отсутствии нужных терминов. Очевидно, отсутствие в словарях терминов представляет собой некую проблему, но она не есть главной. Технический перевод- это в определенной степени инженерный труд, требующий от переводчика и глубоких технических знаний, и развитого технического мышления, разрешающего осознать, что в действительности желал сообщить создатель исходного текста.

Разглядим один достаточно занимательный пример перевода предложения из управления по монтажу кондиционера. В разделе, обрисовывающем совокупность управления, встретилось следующее:

These units are equipped with a local switch used as general terminal board.

Буквальный перевод выглядит так:

Эти агрегаты оснащены местным выключателем, что употребляется в качестве главного клеммного блока.

Любой инженер осознаёт, что это какая-то ерунда. Выключатели предназначены для коммутации электрических цепей. Их не применяют в качестве клеммного блока. Тут что-то второе. Никакой дополнительной информации в исходном тексте нет.

Умелый переводчик, специализирующийся на электротехнической тематике, обязан знать следующее:

1) Аппаратура управления каким-либо агрегатом (unit), в большинстве случаев, находится в шкафу, что в зависимости от конструкции может еще именоваться щитком либо кроме того коробкой.

2) К агрегату должно быть в обязательном порядке подведено электропитание. В производственных и административных строениях — от распределительного устройства, которое возможно кроме этого именовать источником электропитания.

3) Кабель, идущий от источника электропитания, именуют питающим кабелем.

4) Питающий кабель необходимо к чему-то подключить в шкафу. На практике по большей части используются два метода подключения:

1. К расположенным в шкафу особым контактным зажимам. В этом случае эти зажимы должны быть в обязательном порядке электрически соединены с выключателем, благодаря которому при необходимости агрегат легко возможно отключить от источника электропитания. Это стандартное ответ, снабжающее безопасность при эксплуатации и обслуживании.

2. Конкретно к только что упомянутому выключателю.

5) Выключатель, установленный в шкафу и предназначенный для отключения агрегата от источника электропитания, именуется вводным выключателем (потому, что через него осуществляется ввод электропитания).

Исходя из этого local switch (в словарях такое сочетание отсутствует) — это не местный, а вводной выключатель.

6) Те места вводного выключателя, к каким нужно присоединить жилы питающего кабеля, именуются главные выводы (в исходном тексте их назвали general terminal board).

Так, зная все перечисленное выше и поразмышляв над исходным текстом (потому как сходу не осознаешь), умелый переводчик, опытный электротехническую тематику, скоро додумается, что создатель исходного текста желал сказать о том, что питающий кабель подсоединяется в шкафу управления конкретно к главным выводам вводного выключателя, а не к особым контактным зажимам шкафа.

В следствии хороший перевод обязан выглядеть следующим образом:

В данных агрегатах питающий кабель подключается конкретно к главным выводам вводного выключателя.

Вот сейчас все стало очевидным и ясно.

Из рассмотренного примера видно, что для верного понимания смысла переводчик обязан знать не только термины, но и прекрасно разбираться в тематике. Помимо этого, он обязан мочь думать в рамках обрисовываемых реалий, в противном случае до настоящего смысла во многих случаях не добраться.

Приведенные тут краткие сведения об электротехническом оборудовании и имеется микроскопическая часть тех глубоких знаний, которыми обязан владеть переводчик. И в этих знаниях, в большинстве случаев, нет ничего чрезмерно сложного. Как говорится, не двучлен Ньютона. Но таких подробностей нужно знать довольно много.

В то время, когда меня задают вопросы о том, какую книжку направляться прочесть на такую-то тему, дабы разобраться в тематике перевода, я в большинстве случаев ничем не могу оказать помощь. У конструктора, ученого либо проектировщика технические знания неспешно накапливаются в ходе его практической деятельности, в следствии общения с другими экспертами. Необходимые переводчику знания разбросаны крупицами по различным книжкам, стандартам, журнальным статьям, техническим описаниям и т. п. Книги пишут для специалистов и студентов, которых нужно научить рассчитывать, конструировать, проектировать, обслуживать и т. д. Особых же справочников для переводчиков никто не пишет.

Стиль изложения

По окончании того как стал понятен суть исходного текста, его нужно суметь изложить в соответствии со стилем, принятым в требуемой тематической области. Наряду с этим нужно выполнять жанровые изюминки переводимого текста, т. е. научной статьи, нормативного документа, управления по эксплуатации, рекламного текста и т. п.

Овладеть жанровыми особенностями и стилем возможно лишь в ходе чтения прекрасно написанных текстов. Стиль изложения русском техдокументации очень сильно регламентирован. Это указывает, что переводчик обязан излагать лишь так, как принято. Он должен понять типовые словесные формулы и обучиться ими пользоваться, к примеру: Исходный текст:

Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll.

Буквальный перевод:

Прошу вас, обратите внимание на стрелку на улитке вентилятора, показывающую направление вращения.

Перевод, соответствующий стилю русском техдокументации:

Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора.

ПЕРЕВОДЧИК: РАБОТА, УЧЕБА. СТОИТ ТОГО?


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: