Explain the following words and word combinations in english: to deteriorate, to emphasize, to weaken, sound, obvious.

Билет

1)Британский фразеологизм (фразеологическая единица/фразема) — это устойчивая, лексически неделимая и целостная по значению конструкция (словосочетание либо предложение).
Частенько значение фразеологизма приравнивают к значению идиомы английского, что есть не в полной мере корректным. Не смотря на то, что для изучения английского сильное углубление в тонкости терминологии не всегда является нужным и отнимает большое количество времени, будет не лишним однако разобраться в этом вопросе. Британский фразеологизм — понятие общее. А британская идиома — частное.

Фразеологическое сращение (= идиома) — речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами либо поменять их на какие-либо другие. Частенько значение и грамматическая форма идиомы не отражают реалии современности, тогда идиома есть архаизмом (устаревшим, сохранившемся как фразеологизм сращением слов из прошлого, где оно имело буквальное значение (к примеру бить баклуши, что на данный момент понимается как заниматься ерундой либо бездельничать раньше означало «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых древесных предметов».
2. Фразеологическое единство — устойчивый оборот, в котором сохраняются показатели раздельности его компонентов. Фразеологический оборот характеризуется образностью, каждое слово, входящие в его состав имеет собственное значение, но совместно они покупают переносный суть. Обычно примерами фразеологических единств выступают разные выразительные средства и стилистические приёмы, в частности метафоры, к примеру гранит науки, попасться на уловку. Фразеологические единства так же неделимы, замена слова (кроме того на синонимичное ему) ведёт к разрушению фразеологизма либо трансформации его значения (гранит науки базальт науки либо попасться на уловку попасть в сеть).
3. Фразеологическое сочетание (коллокация) — вид фразеологизма, устойчивое сочетание, в составе которого смогут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся лишь в конкретном сочетании). Значение фразеологического сочетания складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические сочетания частично делимы, в отличие от прошлых видов фразеологизмов: одна часть есть постоянной, а вторая — заменяемой (к примеру, из сочетания сгорать от зависти возможно создать второе — сгорать от любви, заменив слово зависть на слово любовь).
4. Последним видом фраземы есть фразеологическое выражение — это устойчивая конструкция, которая есть членимой и всецело складывается из слов со свободным значением. Фразеологические выражения воспроизводимы — они употребляются как готовые единицы речи с постоянным составом, довольно часто являются законченными предложениями с определённым наставлением, моралью либо поучением. Обычными примерами фразеологических выражений помогают поговорки и пословицы, крылатые фразы и афоризмы.
Так же как и в разделе с поговорками и английскими пословицами, этот раздел содержит русские фразеологизмы (в т.ч. идиомы), каковые отображаются в алфавитном порядке по принципу наличия британского эквивалента. Все они снабжены дословным переводом и будут нужны для тех, кто интересуется британской культурой. В первой строке находится русский фразеологизм, во второй — её британский аналог, по окончании которого направляться его дословный перевод. Таковой метод представления многократно упрощает процесс запоминания и избавляет от зубрёжки, потому, что разрешает создать прямую ассоциацию британского и русского фразеологизма. Кроме этого для фразеологизмов указаны пояснения их значений.

2)

Explain the following words and word combinations in English: To deteriorate, To emphasize, To weaken, Sound, Obvious.

To deteriorate — to make someone or something less strong

To emphasize – to give particular stress to something

To weaken- a feeling of not being certain

Sound- clear to anyone

Obvious- clear to understand

Перевод

Ухудшение- сделать кого- то менее сильным

Выделить- придавать особенное значение чему- то

Ослабить –чувство неуверенности

Звук – светло для кого или

Очевидный — понятный для понимания

Билет

1) Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его быта и культуры. Фразеологизмы довольно часто носят ярко национальный темперамент. Наровне с чисто национальными фразеологизмами в британской фразеологии имеется большое количество интернациональных фразеологизмов. Британский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эр.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка; они не смогут рассматриваться как «украшения» либо «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов видится в некоторых работах и в данное время есть устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, поскольку нет языков без фразеологизмов. Британская фразеология весьма богата, и у нее многовековая история.

Фразеология — очень сложное явление, изучение которого требует собственного способа изучения, и применения данных вторых наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, страноведения и логики.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об трансформациях, которым подвергаются слова в составе ФЕ, а лексическую стилистику — данными об узуальных и окказиональных стилистических изюминках фразеологизмов, и дает дополнительную данные во многие разделы неспециализированного языкознания.

Для изучающих английский как зарубежный данный слой языка воображает трудность при освоении, но по окончании освоения фразеологизмов мы начинаем сказать как британцы, мы понимаем их с полуслова, отечественная речевая готовность быстро возрастает. Мы коротко и весьма совершенно верно можем выразить собственную идея, веря в правильности ее выражения. Во многих случаях знание британской фразеологии оказывает помощь избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того либо иного языка. Серьёзными качествами изучения данной науки являются: устойчивость фразеологических единиц, семантическая структура и системность фразеологии фразеологических единиц, их основные функции и происхождение. Особенно сложной отраслью фразеологии есть перевод фразеологических единиц, требующий большого опыта в сфере изучения данной дисциплины.

Развитие фразеологии как лингвистической науки в последнии месяцы поставило перед исследователями очень непростую проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном языкознании существуют разные мнения довольно самой постановки этого вопроса. Одни вычисляют ФЕ эквивалентами слов, другие показывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии неспециализированного переносного значения четко сохраняются показатели семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела серьёзнее; to throwdust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не осознавать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пробовать улучшить либо украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Overpopulation – The Human Explosion Explained


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: