Классификация фразеологических соответствий. проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок.

Целый комплекс неприятностей появляется при описании фразеологических соответствий либо, правильнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках личной теории перевода анализируются изюминке семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, каковые может применять переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.

Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает неприятность эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. самые важными из них с позиций выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный либо образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой либо предметный компонент значения фразеологизма, составляющий базу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим самоваром» на базе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо в том направлении, где этого и без того большое количество». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не нужно так поступать), имеет разговорный темперамент (ср. книжно-литературные образы типа «перейти Рубикон» либо «Сизифов труд») и четко выраженную национальную принадлежность («самовар» и «Тула» смогут употребляться для образа, без сомнений, лишь в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с позиций их воспроизведения в тексте перевода. самые важными являются компоненты 1), 3) и частично 4). «Эквивалентное соответствие в ПЯ должно в обязательном порядке воспроизводить переносный суть переводимого фразеологизма, высказывать то же эмоциональное отношение (хорошее, отрицательное либо нейтральное) и иметь такую же (либо хотя бы нейтральную) стилистическую чёрта. Сохранение прямого значения фразеологической единицы принципиально важно не только само по себе, сколько для сохранения образности. Исходя из этого, при необходимости, переносный суть возможно передан в переводе посредством иного образа, а иногда приходится применять и одноплановое соответствие, лишенное образности, дабы сохранить основной компонент значения. 1) Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но иногда может затемнять переносный суть и мешать достижению эквивалентности, потому, что рецептор перевода может не владеть фоновыми знаниями рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Значительное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из соответствий исключаются единицы ПЯ, владеющие подобным компонентом значения. Отыщем в памяти, что текст перевода приписывается иноязычному источнику (автора оригинала), и появление в переводе национально-окрашенных фразеологизмов в большинстве случаев выясняется неуместным, заставляя, к примеру, британца сказать о таких русских реалиях, как «самовар» и «Тула», либо восклицать «Вот тебе,бабушка, и Юрьев сутки!», предполагая, что его собеседникам известно, это что может значить.

В.Н. Комиссаров выделяет четыре главных метода перевода образной фразеологии (фразеологизмы, идиомы, поговорки и пословицы):

1. Способ фразеологического эквивалента

2. Способ фразеологического аналога

3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

4. Описательный перевод

Следовательно, существуют 3 главных типа соответствий (на базе первых 3 методах перевода фразеологии ) образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется целый комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. В большинстве случаев, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, старого либо современного: The game is not worth the candles – Игра не следует свеч, The sword of Damocles – Дамоклов меч, to play into somebody’s hands – играться кому-либо на руку, To read between the lines — Просматривать между строчков, Appetite comes with eating — Аппетит приходит на протяжении еды.

В этом случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а правильнее с моноэквивалентом британской фразеологической единицы. Тут происходит полное совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре.

Во втором типе соответствий однообразный переносный суть передается в ПЯ посредством иного образа при сохранении всех других компонентов семантики фразеологизма: to get up on the wrong side of the bed – подняться с постели не с той ноги, a bird in the hand is worth two in the bush –лучше синицу в руки, чем журавля в небе, To kill two birds with one stone — Убить двух зайцев одним выстрелом, To make a mountain out of a molehill — Преувеличивать.

В данных примерах перевода британских поговорок и пословиц на русский язык переводчики применяли частичные лексические эквиваленты по отношению к британским фразеологизмам. Отмечается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся образностью. Другими словами, подбирается аналог.

Третий тип соответствий создается методом калькирования иноязычной образной единицы: He was not fit to carry water for her – Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади, A drowning man will catch a straw — Утопающий за соломинку схватится, necessity is the mother of invention – необходимость – мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы только в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе разрешит рецептору перевода осознать передаваемое переносное значение (по-русски ясно, что ставить телегу перед лошадью свидетельствует нарушить верную последовательность действий). Калькирование образа обширно употребляется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day — Рим не был выстроен за один сутки (не сходу Рим строился). Наряду с этим, но, переводчику приходится заботиться о том, дабы образ был понятен рецепторам перевода (а для этого нужно знать, что Ньюкастл – это центр угледобычи в Англии), и при необходимости обеспечить полноценность понимания посредством соответствующих примечаний и сносок.

поговорки и Английские пословицы ТОП 10 !!


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: