Наречия и их стилистическая функция

Неспециализированных изучений стилистических функций наречий в литературе до тех пор пока нет, но существуют увлекательные частные наблюдения.

Так, Н.С. Бухтиярова, опираясь на эти вторых литературоведов — и авторов лингвистов, сравнивает применение лексико-семантических вариантов слова now в научной и художественной прозе1. В научных текстах now является средством связи на протяжении логического рассуждения. Оно вероятно значит потом, итак, в данной работе, в последующем, ниже.

В книге Н. Винера находим следующий пример аналогичного потребления: «Now there is no normal process except death which completely clears the brain from all past impressions; and after death it is impossible to set it going again».

В художественной литературе now может играться громадную роль в создании временного замысла повествования. За М.О. Мендельсоном и В. Кожиновым Н.С. Бухтиярова исследует функцию now в романе Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол» и трактует now как метроном драматического действия романа. Вся жизнь храбреца до исполнения задания как бы подчинена этому главному моменту now. К этому направляться добавить, что направляться по большому счету одно из любимых главных слов Э. Хемингуэя, для произведений которого характерно сложное переплетение временных замыслов настоящего, прошедшего и будущего, как и в следующем примере из рассказа In Another Country.

Another boy who walked with us sometimes and made us five wore a black silk handkerchief across his face because he had no nose then and his face was to be rebuilt. He had gone out to the front from the military academy and been wounded within an hour after he had gone to the front line for the first time. They rebuilt his face, but he came from a very old family and they could never get the nose exactly right. He went to South America and worked in a bank. But this was a long time ago, and then we did not any of us know how it was going to be afterward. We only knew then that there was always the war, but that we were not going to it any more.

Текст насыщен наречиями и темпоральными словосочетаниями. Наречие then (в то время) выделено отделяет время повествования от времени, в котором происходит воздействие самого рассказа. Сложное переплетение того, что было до и по окончании, создаваемое в этом отрывке сотрудничеством осуществляющего ретроспекцию then и наречий afterward, always, not any more и видовременными формами глагола, занимает важное место в передаче психотерапевтического состояния храбрецов и описании их судьбы. Пять молодых раненых офицеров были на переломе между прошлым и будущим. В прошлом — искалечившая их война. Война тогда еще шла, но они в ней принимать участие уже не могли. Будущее — неизвестно и тревожно: как все будет позже (afterward), они не знали. Иначе говоря в отражении нескольких временных пластов читатель видит судьбу потерянного поколения. Очень, но уже в лексикологическом замысле направляться остановиться на наречии never. На первый взгляд может показаться, что оно десемантизировано и темпоральное значение вытеснено экспрессивным. ЛСВ имеет разговорную стилистическую коннотацию. Контекст как словно бы подтверждает это: they could never get the nose exactly right (никак не могли добиться нужной формы). Но, завлекая более широкие контекстуальные указания, читатель видит, что сохраняется и прямое значение с свойственными ему ассоциациями безнадежности.

Напоследок главы о морфологических стилистических средствах нужно подчернуть, что данной проблематике до сих пор должного внимания не уделялось. В это же время современное представление о языке как о многоступенчатой иерархической совокупности, все уровни которой тесно взаимосвязаны, требует комплексного изучения затронутых в данной главе вопросов.

Глава IV

СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА

Неспециализированные замечания

Предметом синтаксиса есть, как мы знаем, словосочетание и предложение. Для стилистики декодирования принципиально важно учесть все то, что установлено на этом уровне лингвостилистикой, традиционной риторикой и литературоведческой стилистикой и поэтикой, к примеру описание риторических фигур.

В данной главе будут рассмотрены лингвистические вопросы синтаксического уровня. Ко мне относится синтаксическая синонимия, т.е. передача примерно однообразной предметно-логической информации различными синтаксическими конструкциями с различной функционально-стилистической и коннотациями и экспрессивной окраской. Сравните, к примеру, глагольные и безглагольные побудительные предложения: Step in here! — In here! Wait a moment! — Just a moment!

Стилистический эффект основан на установлении синонимии различных типов синтаксических конструкций, из которых одна, с классическим применением синтаксических связей, нейтральна, а вторая, с переосмыслением их, — экспрессивна и эмоциональна. К примеру, экспрессивно-ироническое выражение отрицания вероятно в предложениях утвердительных либо вопросительных по форме.

«But why should two people stay together and be unhappy?» the barmaid was saying. «Why? When they can get a divorce and be happy?»

«Because marriage is a sacrament,» replied the stranger.

«Sacrament yourself!» the barmaid retorted contemptuously.

(A. Huxley. Point Counter Point}

Первых два риторических вопроса соответствуют утверждению: людям несчастливым в браке направляться развестись. Последнее восклицание экспрессивно-отрицательно и высказывает презрение к аргументу собеседника.

Каждому функциональному стилю характерны собственные особенности синтаксических построений, собственные обычные конструкции, каковые вводятся в художественное произведение и взаимодействуют в нем со особым стилистическим эффектом. Для разговорной речи, к примеру, свойственны избыточность синтаксического построения, перераспределение границ предложения, эллиптические предложения, смещенные конструкции, в которых финиш предложения дается в другом синтаксическом строе, чем начало, и, наконец, обособленные друг от друга элементы одного и того же высказывания. Все эти черты употребляются для передачи прямой речи: Boy, did I gallop! With those three sons of Africa racing after me and hissing! (K. MacInnes. Absolute Beginners).

Полуотмеченные структуры (см. с. 136—151) a grief ago являются второй частный случай расхождения между ситуативно обозначающим и традиционно обозначающим. Их направляться отличать от случаев транспозиции, где одна существующая в языке структура заменяется второй, кроме этого существующей, но характерной в другом потреблении либо значении. Так же, как в морфологии, транспозиция в синтаксисе формирует дополнительные коннотации. В морфологии, к примеру, первое лицо множественного числа возможно употреблено в значении первого лица единственного числа, создавая различные коннотации. Такова функционально-стилистическая коннотация королевского «мы» в известном We are not amused королевы Виктории. Подобным же образом и в синтаксисе одна форма может употребляться в значении, в большинстве случаев свойственном второй форме. Риторический вопрос, к примеру, есть по смыслу эмфатическим утверждением либо отрицанием: Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them will own up to a lack of humour? (F. Colby. Essays). Вопросительная форма подчеркивает уверенность автора в том, что в отсутствие эмоции юмора сознаться никто не захочет. Усиленное действие на читателя основано на том, что он включается в рассуждение, обязан сам решить.

Понятия полуотмеченных структур и транспозиции являются достижениями современной лингвистики. Классическая стилистика их не знала. В том месте синтаксические построения, усиливающие экспрессивность высказывания, именуются риторическими фигурами, фигурами речи либо ясными средствами.

В работах М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева1 эти риторические фигуры сгруппированы в соответствии с представленными в них типами отклонения от нормы. Сохраняя предложенный этими авторами принцип, мы в будущем разглядим расхождения традиционно и ситуативно означающего в пара другом порядке, в частности:

1. Необыкновенное размещение элементов, т.е. в первую очередь, различные виды инверсии.

2. Переосмысление, либо транспозиция, синтаксических конструкций.

3. Введение элементов, каковые новой предметной информации не дают (к примеру, различные виды повторов).

4. Пропуск логически нужных элементов: асиндетон, эллипсис, умолчание, апозиопезис и т.д.

5. Нарушение замкнутости предложения: анаколуф, вставные конструкции.

Наречие как часть речи. Разряды наречий. Видеоурок по русскому языку 7 класс


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: