Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффикс Примеры Перевод
-able -ible -ant, -ent -ful -less -ous -y -ly -remarkable -extensible -resistant, different -successful -homeless -famous -sunny -happily выдающийся растяжимый сопротивляющийся успешный бесприютный узнаваемый солнечный счастливо

К самые характерным суффиксам глаголов относятся:

— en:to widen–расширять, to strengthen – усиливать

-fy:to simplify – упрощать, to signify – означать

— ize:mobilize — мобилизовать, to organize – организовать

К самый распостраненным префиксам глаголов относятся:

re-: to resell – перепродавать, to reconstruct – перестраивать

dis-:to disarm- разоружать, to disappear – исчезать

un -:to unload – разгружать, to untie – развязывать

Конверсия.Образование новых слов из существующих без трансформации написания слов именуется конверсией. Самый распостраненным есть образование глаголов от соответствующих существительных. К примеру:

water — вода to water – поливать

control — контроль to control – осуществлять контроль

cause — обстоятельство to cause — являться обстоятельством

Не забывайте, что однообразные по форме слова смогут относиться к разным частям речи и, делая разные синтаксические функции, иметь разный суть. Исходя из этого смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Существительное в функции подлежащего

в один раз depends on a consumer’s choice.

Спрос зависит от клиента

Глагол- сказуемое

Every individual demands goods and services

Каждому индивиду требуются услуги и товары

5.В английском частенько существительное употребляется в функции определения без трансформации собственной формы.

Структура «существительное + существительное + существительное» и т.д. вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в таковой группе есть последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Кое-какие существительные – определения смогут переводиться прилагательными, к примеру:

Cane — тростник cane sugar – тростниковый сахар

Sugar – сахар sugar cane – сахарный тростник

Но, подобный метод перевода не всегда вероятен. Довольно часто такие определения приходиться переводить существительными в косвенных падежах либо предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод направляться затевать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, необходимо переводить на русский язык существительными в косвенных падежах ( чаще родительном) либо предложным оборотом, к примеру:

Export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)

Grain export – экспорт зерна

6.В английском имеется последовательность глаголов, каковые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам относительно немногочисленная несколько слов отличается громадной многозначностью. К данной группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся по окончании главного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Довольно часто перед послелогом пишется лишь начальная буква главного глагола, к примеру:

to go – идти; to go on – продолжать.

7.В текстах научного характера британские словосочетания довольно часто переводятся одним словом:

raw materials – сырье

price building – ценообразование

8.Время от времени при переводе с английского на русский приходится использовать описательный перевод и передавать значение британского слова посредством нескольких русских слов. К примеру:

Существительные

characteristics – характерные изюминки

necessities – предметы первой необходимости

output – выпуск продукции

наречия и Глаголы

to average – составлять, равняться в среднем

mainly, chiefly – в основном

9.Характерной изюминкой языка техлитературы есть наличие громадного количества терминов. Термин – это слово либо устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Но в литературе имеются случаи, в то время, когда термин имеет пара значений.

Трудность перевода содержится в выборе верного значения многозначного зарубежного термина. Дабы избежать неточностей, необходимо знать неспециализированное содержание отрывка либо абзаца и, опираясь на контекст, выяснить, к какой области знания относится понятие, выраженное малоизвестным термином. К примеру: термин reduction возможно перевести как понижение либо превращение, либо понижение ( к примеру, информации). Верное значение возможно выяснить лишь по контексту. Исходя из этого перед тем как приступить к переводу на русский язык, необходимо сперва установить, о чем идет обращение в абзаце либо в данном отрывке текста.

ЕГЭ по русскому языку. Н и НН в причастиях и прилагательных


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: