Особенности, или инструкция по применению

Введение

Итак, вот он, мой словарь. Напрашивается вопрос: для чего я тратил на него собственное время, в случае если и без того существует множество вторых словарей? Что ж, ответ довольно-таки несложен:

  • главная часть источников — английские, а многие не знают английского и не планируют его учить лишь чтобы, скажем, составить себе настоящее квэнийское имя;
  • русскоязычные источники в большинстве собственном не отличаются полнотой, по причине того, что в главном они делались как желательный, но не нужный лексикон для эльфов на какой-нибудь игре;
  • часто бывает, что в словарь включается ранняя запись JRRT, дескать, слово такое-то значит что-то, а более поздняя запись того же JRRT, что это же слово на самом деле значит совсем второе, игнорируется;
  • многие словари попросту полны опечаток (вот так и рождаются новые диалекты :-);
  • с русскоязычными словарями самой громадной проблемой есть неточность перевода — составители иногда загоняют источник в программу-переводчик и записывают эти перлы, не вспоминая, что любое британское слово может обозначать пара русских понятий в зависимости от контекста, а уж обращать внимание на контекст считается последним делом.

Так, дабы навести порядок во всём этом безобразии, я взялся составлять громадный словарь Квэнья и Синдарина. Другими словами изначально ЭТО было направлено на толкиеновских эльфов.

Позже я заметил в разделе download-а на одном сайте, посвящённом Forgotten Realms, рядышком со словарём дроу словарь эльфов, появлявшийся чем? Верно, кашей из квэнья и синдарина, да ещё с неточностями. Конечно, в том месте не указано, что имеется Q, а что S — так как в Ториле (мир FR) нет ни Квэнья, ни Синдарина. Меня это заинтересовало, я полазил по Сети и узнал, что подобные вещи лежат на многих сайтах, посвященных Forgotten Realms, и компьютерным играм на базе FR. Хорошо, допустим, бледнолицые эльфы во всех мирах любого фантаста говорят на всё тех же толкиновских языках. Верите? Я — нет! Но однако прецедент имеется, язык дроу также имеется. Почему бы и нет, поразмыслил я, да и задал вопрос кое у кого, необходимо ли в этот проект его включить. Мне заявили, что в обязательном порядке необходимо, и я снова сел за компьютер.

Дальше — больше. В плане подготовки к игре «Ведьмак» Ильма дотянулась словарь эльфов пана Сапковского и грантовала его мне. Итог понятен.

Об языке нортоновских эльфов мне ничего не известно, не считая, пожалуй, слова сирота, но его и без того знают все прочитавшие Проклятье эльфов. Вот и всё. А Пратчетта я не просматривал. За таковой вещью, как ах’энн, прошу обращаться напрямую к специалисту — Ниэннах.

Особенности, либо Инструкция по Применению

Трудясь над словарём, я старался обращать внимание на контекст, и выбирать самые подходящие варианты перевода с английского. Другими словами тут я имел возможность разойтись с другими составителями. По большому счету, я пробовал собрать тут как возможно больше слов, дабы словарь был самым громадным среди себе аналогичных. Возможно было постараться добиться этого, включив ко мне сотню географических названий (относящихся к в далеком прошлом погибшему Белерианду), плюс имёна известных Нолдор, Синдар, королей Нуменора, да и Валар заодно (конечно, и на Квэнья, и на Синдарине), и гордо заявлять, что тут, к примеру, 1668 слов. Я же отправился вторым путём, и собрал деятельный лексикон, другими словами нужное для повседневного общения. Однако тут набралось более двух тысяч слов (Q), и на S чуть больше полутора тысяч. Без всяких новоэльфийских слов типа часы, фотография, Троица, Иисус и Святой дух, кстати. Думается, я достиг задуманного. Не смотря на то, что до меня доходили слухи, в которых фигурировал словарь и небезызвестный Печкин Q в 8000 слов… Но мне такое пока не попадалось, и, думается, вряд ли по большому счету попадётся.

Возможно, направляться ещё заявить, что я не стал указывать рядышком с каждым словом, откуда я его забрал. Ну не захотел я загромождать собственное творение никому не нужной информацией. Думается, важные исследователи так и без того предпочтут трудиться с источником и начнут разбираться с The Etymologies, либо хотя бы с Quenya Corpus Wordlist, а не с чьими то ни было переводами. В одном имеете возможность мне поверить: ни одно из этих слов не придумано мной.

Думаю, сокращения в пояснении не нуждаются. (уст.) — устаревшее слово, применяйте другие, написанные рядом. Кстати, в случае если даны пара вариантов, рекомендую уделять внимание не первому слову, а следующим. В Синдарине множественное число приводится в тех случаях, в то время, когда оно образовывает исключение из правил либо же есть прекрасно известным из текстов.

Касательно дровского: то, что написано большими буквами — 100% правильно. Другое может относиться к каким-либо диалектам языка дроу. Потому, что о таковых диалектах мне ничего не известно, как-то разграничить это не представляеся вероятным. Ещё разрешу себе дать маленький совет: в случае если станете когда-нибудь в сети пользоваться online-переводчиками Дроу с возможностью занесения собственного слова в базу данных — будьте внимательны: покровители уже напихали в базу изрядное количество Квэнийских и Синдарских слов. Tlu kyorl’urn!

От диакритических значков умляута и типа циркумфлекса для Квэньи и Синдарина я отказался. Но лишь для удобства поиска по документу. При жажде всё возможно исправить.

Словарь далеко не полон сам по себе, да и в том, что имеется, полно пропусков. Кое-что возможно было засунуть по окончании штудирования Печкина, но я не стал придумывать ничего собственного. В случае если желаете, займитесь этим сами, лишь прошу позже не выдавать ваше творчество за моё. Помимо этого, тут нет своеобразной для каждого из этих языков (особенно для дровского и Hen Llinge) терминологии — её ищите в других, одноязычных словарях, в случае если уж она вам пригодится.

Права и ограничения

Размещенные на странице материалы предназначены только для личного применения. Размещение материалов в Сети или издание в любом втором виде без согласования с автором не разрещаеться.

Библиография

Квэнья:

  • The Etymologies J.R.R. Tolkien
  • The Lord of the Rings J.R.R. Tolkien
  • The Silmarillion J.R.R. Tolkien
  • Quenya Corpus Wordlist
  • Quettaparma Quenyanna
  • Quenya-English Dictionary Taryn East, December 28, 2002
  • Parma Penyanё Quettaron Book of the Missed Words, Elenhil Laiquendo (Boris Shapiro)
  • Квенья для начинающих (Noldoparma Yestima Quenyava) Издание третье с половиной, исправленное и пополненное, Степан М. Печкин (Linnatar Quenoldo Piterion)

Синдарин:

  • The Etymologies J.R.R. Tolkien
  • The Lord of the Rings J.R.R. Tolkien
  • The Silmarillion J.R.R. Tolkien
  • “Hiswelokё – Le Dragon de Brume”, Sindarin dictionary First public issue (February 2001, Cabor release), compiled and annotated by Didier Willis
  • Gobeth i-Phith ‘Wain Edhellen Dictionary of the New Sindarin Words, Version 1.0, Galadhorn (Ryszard Derdzinski)
  • Синдаринско-русский избранный лексикон Хэльке Хиннис (Ирина Ремпен)
  • Эльфийский разговорник (синдарин) Хисиелиндо (Олег Мартынов)

Язык Дроу:

  • TL’Ilythiiri Zhaun’ol (The Drow Dictionary) Larenil of the Temple of Lloth
  • Drow Dictionary Trizixeter Van’Larrenru (Trixter)

Старшая Обращение:

  • Словарик и грамматика из материалов к игре «Ведьмак» (не знаю чьё)

О произношении

Quenya
  • c — постоянно произносится как [k].
  • g — неизменно жёсткий и смычный. И в Квэнья это как раз г.
  • самый — твёрдый носовой задненебный [ng] в середине слова. К Третьей Эре превратился в [n].
  • r — неизменно трелевое и передненебное. Орки, и кое-какие гномы, произносили заднее, либо увулярное [r] (как во французском), что казалось эльфам ужасным.
  • ui, oi, ai, iu, eu, au — дифтонги, произносятся в один слог. Все они являются нисходящими, т.е. ударение падает на первую часть. Но в Третью Эру дифтонг iu в большинстве случаев произносился как восходящий, т.е. йу.
  • Не забывайте: dh, th, gh, ch, cw, gw, lh, rh, ph в тэнгваре (эльфийском алфавите) являются не двумя, а одной согласной буквой. X — k+s.
  • Гласные ни при каких обстоятельствах не растягиваются и ни при каких обстоятельствах не проглатываются (редуцируются).
  • В двусложных словах ударение ставится на первый слог. В словах из трех и более слогов ударение на предпоследний слог — в случае если в предпоследнем слоге имеется дифтонг, продолжительная гласная либо сочетание двух и более согласных. На третий с конца слог ударение ставится, в случае если в предпоследнем cлоге — краткая гласная, и данный предпоследний слог заканчивается на гласную либо на одиночную согласную. И в случае если предпоследняя гласная — u.
Sindarin
  • c — постоянно произносится как [k].
  • f — в конце слов произносится как [v].
  • w — произносится как [v].
  • p, t, c — по окончании гласных переходят в [b], [d], [g] соответственно.
  • r — трелевое, как в испанском либо русском (либо Квэнья).
  • th, dh — как в британских think и this, соответственно.
  • ch — как в немецком, другими словами х.
  • rh, lh — неголосовые r и l. Но на стыке корней произносятся как r+h либо l+h, как в Edhelharn, к примеру.
  • ph — произносится как [f].
  • y — произносится, как германское u (с округленными губами, что-то среднее между у и ю).
  • ae, ai, ei, oe, ui, au — дифтонги, все нисходящие. Ай, эй и т.д.
  • Ударение в двусложных словах ставится неизменно на первый слог. В трех- и более сложных словах действует следующее правило (касающееся кроме этого названий и имён): ударение падает на второй слог от финиша, если он содержит дифтонг, продолжительную гласную либо по окончании гласной направляться более одной согласной, в противном случае ударение падает на третий слог от финиша.
Hen Llinge
  • c — практически неизменно [k], [c] — в исключениях.
  • e — е по окончании согласных, э — в начале слова, по окончании гласной.
  • h — [h] по окончании и перед гласными, в остальных случаях не читается.
  • l — между л и ль. В случае если этим звуком заканчивается имя, то он произносится ближе к ль.
  • q — [k].
  • r — звонкий, нераскатистый.
  • w — полугласный, произносится как в, но без участия зубов.
  • y — близок к русскому и. В Нильфгаардском диалекте — ближе к ы.
  • gv — постоянно читается как [f].
  • sh — пара мягче русского ш.
  • Конечные звонкие согласные ни при каких обстоятельствах не оглушаются.
  • В составных словах любая часть фонетически рассматривается как отдельное слово, т.е., к примеру, слово taedh’morc (сборник стихов) будет читаться, как [таэд морк].
  • Два соседних звука, поделённые апострофом, не смогут вступать в отношения ассимиляции либо аккомодации.
  • Ударение подвижное, в большинстве случаев падает на первый слог. Составные слова имеют двойное ударение, на первый слог в каждом слове.

Словарь

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Числительные Месяцы Стороны света меры длины Планеты и звёзды

Магний В6 — инструкция по применению, противопоказание, особенности лечение


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: