Особенности официально-делового перевода

Официально-деловой стиль включает в собственный функциональное поле тексты, покрывающие сферу официальных людских взаимоотношений: правительственную деятельность, интернациональные отношения, правовые отношения, экономику, торговлю, рекламу, общение в официальных учреждениях. По собственной функции и методу оформления текстов официально-деловой стиль неоднороден, что ведет к его внутренней дифференциации. Письменная форма документов данного стиля реализуется в следующих речевых жанрах:

— законы, указы, распоряжения, декларации, резолюции, правила процедур, конвенции и другие документы в сфере правительственной деятельности;

— дипломатические контракты, меморандумы, ноты, протоколы в сфере интернациональных взаимоотношений;

-судебно-процессуальные документы, юридические заключения, нотариальные свидетельства, уложения и кодексы в юриспруденции;

— армейские уставы, распоряжения, распоряжения, донесения;

— торгово-коммерческие соглашения, договора в торговле и экономике;

— деловая переписка, инструкции, акты, протоколы заседаний и собраний, резюме прений, объявления, распоряжения и вторая документация организаций и учреждений;

— официальные письменные заявления, объяснительные, доверенности, расписки, завещания и другие документы в рабочий судьбе отдельного человека.

Устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля представлена судебными и деловыми жанрами.

Юридические документы, с которыми значительно чаще приходится иметь дело переводчику, относятся к области гражданского права (civil law) и интернационального частного права (international private law) и в целом ограничиваются такими понятиями, как владение, распоряжение и пользование собственностью, передача прав, страхование, защита и использование патентов интеллектуальной собственности.

По собственной коммуникативной сущности официально-деловой стиль близок к научному в плане его имперсональности, безэмоциональности и объективности.

Базу официально-делового стиля, его сущностное содержание составляют социальная формальная функция и функция долженствования официальности. Долженствование проявляется в широком диапазоне, включающем как императивную,так ирекомендательную функцию.

Императивная функция подразделяется на директивную, директивно-нормативную и нормативно-оценочную. Директивная и директивно-нормативная функции заложены в законах, распоряжениях, нормативных документах и инструкциях, осуществляющих управление людьми и служащих ответственными ориентирами в деятельности страны, отдельного человека и коллектива. В директивных документах находятся предписывающие указания, а в нормативных обнаруживается сочетание предписывающих и оценочных сведений.

Рекомендательная функция, наровне с сухой стандартностью выражения, допускает эмоциональную и экспрессивную окраску и характерна дипломатической сфере, официальным праздничным мероприятиям, рекламной деятельности и судопроизводству. Она чаще всего реализуется во всевозможных видах рекламы (рекламные проспекты, брошюры и рекламные листки с изображением и описанием изделия, указанием условий и места его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование), патентах, руководствах по эксплуатации, описаниях способов применения. Эта разновидность функции долженствования образует пограничную территорию официально-делового стиля и обнаруживается кроме этого в научно-техническом стиле.

Языковыми средствами реализации функции долженствования во всех ее разновидностях являются компактность изложения, установленная и необходимая типовая форма для каждого вида официально-деловых текстов. Существуют, к примеру, стандартные формы завещания, доверенности, страхования, объявления, диплома, рабочий переписки и других официальных документов. В официальных и деловых документах используются особые графические приемы в виде выделения абзацев, нумерации отдельных частей, применения различных шрифтов.

Кроме своеобразного внешнего оформления, функция долженствования находит выражение в выборе языковых средств. Для лексического оформления текстов официально-делового стиля свойственны следующие единицы:

a) термины (особые и общеупотребительные): power of attorney ‘главная доверенность’; licence duty ‘лицензионная пошлина’; stamp duty on bills of exchange ‘гербовый сбор по векселям’; commission earnings (commission) ‘комиссионные’; interbank loan commitment ‘обязательства по межбанковским кредитам’; import (imported) commodities ‘импортные товары’; consumer (consumable) commodities ‘потребительские товары, товары широкого потребления’; idle time costs ‘издержки из-за простоя’; life repair cost ‘цена ремонта на полный срок эксплуатации’; debit ‘дебет’ (бухгалтерская запись, отражающая расход); worker decision-making (decision-taking) ‘принятие ответа рабочим коллективом’; defalcation ‘растрата’; state depository ‘банк-хранитель национальных фондов’; world depression ‘кризис глобальной экономики’; prompt cash discount ‘скидка за немедленный платеж наличными’; wronged person юр. ‘потерпевший’; young adult offender юр. ‘юный совершеннолетний преступник’; witness for the plaintiff юр. ‘свидетель со стороны истца’; action copy юр. ‘копия дела’; age qualification юр. ‘возрастной ценз’;

б) терминологизированные словосочетания, обслуживающие каждую функциональную сферу данного стиля: of sound mind and memory (sane and in full control of one’s mental powers) юр. ‘в твёрдой памяти и здравом уме’; by assignment юр. ‘в порядке гражданско-правовой цессии’ (переда-ча/передача имущества, права); catch in the act юр. ‘поймать на месте правонарушения, поймать с поличным’; plead the baby act ‘оправдываться неопытностью’; adhibit the seal юр. ‘скрепить печатью’;

в) нетерминологические слова, употребляющиеся в основном в административно-канцелярской речи, устойчивые обороты и клише официально-деловых речевых жанров; официальная и канцелярская лексика, речевые штампы и номенклатурные наименования: stipulated ‘оговоренный’; current ‘настоящий’; as follows ‘следующее’; hereinabove ‘указанный выше, названный выше’; hereinafter ‘тут и потом, ниже, в будущем’ (именуемый как); null and void ‘утративший законную силу’;

г) заимствованиялатинскогои французского происхождения, придающие документам строгость и официальность: ex-gratia (payment) ‘необязательная выплата’; ad valorem (duties) ‘пошлины в соответствии с стоимости, с заявленной цены’; post postscriptum ‘пост-постскриптум’; right не меньше ‘безотносительное право’; de bene esse ‘условно, временно’; a posteriori ‘апостериори, эмпирически, по опыту’; a fortiori ‘тем более, с тем громадным основанием’; ab invite ‘против воли’; absent reo юр. ‘в отсутствии ответчика’; actio contrario юр. ‘встречный иск’; ad hoc ‘для данного особого случая, особый, чрезвычайный’; per se ‘само по себе, по сути, конкретно’; laissez-passer юр. ‘охранная грамота, лессе-пассе’;

д) стилистически окрашенная лексика, обусловленная официальным характером текстов: presumption ‘презумпция’; penal sanctions ‘санкции’; obligation ‘обязательство’.

В официально-деловых текстах обширно представлены собирательные существительные, обозначающие совокупное единство потому, что адресатом официальных документов, в большинстве случаев, есть несколько лиц; отглагольные существительные; официальные формы обращения, начальные и конечные формулы вежливости; модальные глаголы, глаголы, обозначающие приказание; глаголы и глаголы побуждения в повелительном наклонении.

Обычными для официально-деловых текстов являются кроме этого сокращения.К примеру: World Trade Organization (WTO) ‘Глобальная торговая организация (ВТО)’; General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) ‘Главное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ)’; limited liability company (LLC) ‘компания с ограниченной серьезностью’; automatic transfer service(ATS) accounts ‘счета с автоматическим переводом денежных средств’. Они упрощают репрезентацию материала и не отвлекают просматривающего от восприятия главного в документе. Передаваться на русский язык они смогут двумя методами: а) как транслитерация зарубежной сокращения (FOB ( free on board) – ФОБ)иб)как сокращение от русского эквивалентного заглавия (EFTA – European Free Trade Association – Европейская ассоциация свободной торговли – ЕАСТ).

На уровне грамматики данный стиль характеризуется прямым порядком слов в предложении, громадным числом номинативных предложений, безличных конструкций, и сложных предложений.

Временные формы глагола покупают особенные оттенки. Формы настоящего времени передают оттенки предписания либо долженствования. Глагол shall может высказывать разные модальные оттенки долженствования, возможности и предписания, граничащей с необходимостью, и переводится:

а) при помощи формы глагола настоящего времени, так именуемого настоящего предписания. Значение таковой формы пребывает в том, дабы указать на воздействие, которое законом предписывается произвести, т. е. на то, что необходимо осуществить: The supplier shall insure the equipment to be delivered on C.I.F. terms against usual and marine risks. ? Поставщик страхует поставляемое оборудование на условиях СИФ от простых и морских рисков. The provisions of this аrticle shall notaffect the cases of providing such information too authorized governmental authorities. ? Положения настоящей статьи незатрагивают случаи предоставления информации уполномоченным национальным органам. “Contract”shall mean any contract between Seller and Buyer for the sale and purchase of the Goods, concluded between the Parties in accordance with and upon the terms and conditions set forth in this Agreement. ? “Договор” означаетлюбой договор между Покупателем и Продавцом в отношении купли-продажи товаров, осуждённый между сторонами в соответствии и на условиях, предусмотренных настоящим Соглашением;

б) модальным глаголом обязан: This Agreement shall constitute a purchase agreement and incorporates all the terms and conditions for the anticipated purchase and sale of such Products. ? Настоящий Соглашение обязан содержать соглашение купли-продажи и включать все условия для продажи и предстоящей покупки таких Товаров. Seller shall not bear any responsibility for the delay of shipment due to and during the period of Buyer’s failure of payment for the Products in accordance with the Article 7. ? Продавец не должен нести никакой ответственности за задержку отгрузки благодаря и на протяжении периода, в то время, когда Клиент не оплачивает Товар в соответствии со

Статьей 7;

в) модальным глаголом может: No additional terms proposed by Seller or Buyer shall become part of the Contract or any transaction contemplated hereunder without the written agreement of both Buyer and Seller. – Никакие дополнительные условия, предложенные Продавцом либо Клиентом, не смогут стать частью Договора либо соглашения, разглядываемого в соответствие с настоящим соглашением, без письменного согласия, как Клиента, так и Продавца;

г) реже при помощи глагола в форме будущего времени: The Distributor shall be entitled on and subject to the terms of clause 4, to print written copies of the Documentation for distribution with the Software. – Дистрибьютор, в соответствии с положениями статьи, 4 будет иметь право печатать письменные копии Документации для распространения вместе с Программным обеспечением.

Обширно представлены придаточные условные предложения, в которых предписывается поведение людей в конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей.

Сослагательное наклонение употребляется для выражения предположения, неуверенности, сомнения, смягчения значения долженствования, для пожелания и выражения вежливости.

Неизвестная форма глагола может выступать как средство выражения императивности в текстах рецептов, описаниях способов потребления и в управлениях для пользователя.

Что касается пассивного залога, что обширно употребляется в сфере официально-делового дискурса, то он может передаваться тремя методами:

а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога: Сomplaints regarding hidden defects of the Goods which could not be discovered during the external inspection of the Goods. – Претензии довольно скрытых недостатков, каковые не могли быть распознаны по итогам внешнего осмотра Товаров. Notwithstanding the foregoing, the payment for the Goods may be made by Buyer by means of irrevocable letter of credit. – Не обращая внимания на вышеизложенное, оплата за Товары возможно произведена Клиентом методом безотзывного подтвержденного аккредитива;

б) неизвестно-личным оборотом с глаголом в настоящем залоге в 3-м лице множественного числа. The Goods, supplied under each Contract, shall be inspected with respect to their quantity, quality, assortment, packing, and condition within three days from the Date of Delivery. – Товары, поставляемые по каждому Договору, проверяютна предмет их количества, качества, ассортимента, состояния упаковки, наличия повреждения Товаров в течение трех дней с Даты Поставки;

в) глаголами, имеющими окончание -ся: The payment for the Products shall be made by Buyer to Seller by means of telegraphic transfer of funds to the bank account, to be made at least 10 days prior to the scheduled shipment date of relative Products. – Оплата за Товары производится Клиентом методом телеграфного перевода денежных средств на счет в банке продавца, по крайней мере, за 10 дней до запланированной даты отгрузки соответствующих Товаров. The remaining sum shall be paid against the invoice after handing over all the necessary documents. ? Оставшаяся часть суммы выплачивается на основании счет-фактуры по окончании предъявления всех нужных документов.

С целью достижения адекватности перевода официально-деловых текстов переводчику нужно знать правила их оформления и соответствующие клише. Принципиально важно кроме этого обладать методами передачи средств, повышающих плотность информации (цифры, общеязыковые и терминологические сокращения). В сфере внимания переводчика должны пребывать формы обращения, заглавия должностей, званий и титулов, термины, выражения и общеупотребительные слова, характерные для конкретной предметной области.

Вопросы для повторения

1. Какие конкретно тексты включаются в функциональное поле официально-делового стиля?

2. В каких документах представлена письменная форма официально-делового стиля?

3. Какими жанрами представлена устная монологическая и диалогическая форма официально-делового стиля?

4. Какие конкретно функции лежат в базе официально-делового стиля?

5. Какие конкретно составляющие включает в себя императивная функция?

6. В каких документах заложены директивная и директивно-нормативная функции?

7. В чем состоит особенность рекомендательной функции, в каких текстах она реализуется?

8. Какие конкретно формальные средства участвуют в реализации функции долженствования?

9. Какими лексическими средствами реализуется функция долженствования?

10. Какие конкретно лексические и грамматические изюминки характерны официально-деловому дискурсу?

Официально-деловой стиль — жанры, особенности, черты, формы


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: