Практические аспекты перевода лексика-грамматические трансформации при переводе

Перечень терминов

addition, insertion — добавление

omission — опущение

transposition — перестановка

replacement — замена

specification — конкретизация

generalization — генерализация

antonymic replacement — антонимический перевод

compensation — компенсация

semantic transformation — смысловое развитие

phraseological transformation — целостное переосмысление

Воспроизведение в тексте перевода структурных изюминок оригинала (синтаксис предложений, порядок слов и т.д.) — одно из нужных условий успехи большой смысловой адекватности; но направляться предостеречь начинающих переводчиков от чрезмерного увлечения ‘буквой’ исходного текста в ущерб его ‘духу’, либо смыслу. К подобным итогам довольно часто приводят кроме этого поверхностное познание текста либо влияние родного языка переводящего. Иначе, изменение исходного текста может оказаться единственным средством добиться адекватности перевода (к примеру, при несоответствии синтаксической структуры языков либо для передачи явлений культурно — прагматического замысла).

Добавления

Переводчик неизменно обязан не забывать, что он — не соавтор текста, и смотреть за тем, дабы вносимые им трансформации не воспринимались как ‘отсебятина’. дополнения и Постоянные разъяснения, в случае если в них появляется необходимость, более уместны в примечаниях и сносках. Но бывает и так, что отсутствующие в оригинале слова приходится вводить как раз для сохранения смысла либо после этого, дабы не нарушить нормы русского. Так, к примеру, передаются формы множественного числа, если они отсутствуют в русском языке у переводимых слов : industries — отраслипромышленности; defences-оборонительные сооружения, средствазащиты; weapons- видыоружия, либо британские словообразовательные единицы, не имеющие ярких русских эквивалентов: sit-downer — участник сидячей забастовки- carpet(v) — покрывать ковром ; internationally — в мире; natoize — сделать(ся) участником НА ТО.’

Дополнительные элементы смогут потребоваться и при переводе атрибутивных сочетаний (а также типа N+N), каковые в английском, в отличие от русского, смогут высказывать самые разные отношения между определением и определяемым (принадлежность, время, место, обстоятельство, следствие и т.д.). Особенную сложность воображает перевод долгих цепочек таких атрибутов: •wage strike — забастовка с требованием увеличения заработной платы; gun license — удостоверение на право ношения оружия; oil countries — страны — производители (либо экспортеры) нефти; railway strike decision — ответ рабочих-железнодорожников о проведении забастовки.

дополнения и Необходимость расширения бессчётных атрибутивных конструкций при переводе обусловлена их эллиптическим, свернутым характером. Британский читатель, располагающий нужной информацией, легко восстанавливает пропущенные звенья, для русского же читателя без знания контекста очень многое остается неясным:

e.g. great anti-nuclear war Protest and Survive demonstration -массовая демонстрация соперников ядерной войны под лозунгом Протестуй, дабы выжить (в ответ на публикацию в Англии сборника руководств по гражданской обороне Protent and Survive ).

Особенная разновидность добавлений — внутритекстовые пояснения прагматического характера, допустимые при применении в оригинале имен собственных, наименований и географических названий культурно-бытовых реалий, неизвестных русскому читателю. К примеру, при переводе географических названий принято додавать к ним поясняющее слово: Massachusetts — штат Массачусетс (США); Alberta — провинция Альберта (Канада); Lincolnshire — графство Линкольншир (Англия); Potomac -река Потомак (США). То же относится и к заглавиям компаний, учреждений, печатных органов: ‘Newsweek’ — издание ‘Ньюсуик’; РАО -ФАО (Продуктовая и сельскохозяйственная организация ООН); ‘Warner Bros.’- (кино) компания ‘Уорнер Бразерз’.

Внутритекстовое пояснение культурно-бытовой реалии предпочтительнее сноски в тех случаях, в то время, когда оно органически вписывается в текст: Soon there’ll be a Friday and they’ll go and get drunk … Не так долго осталось ждать будет пятница, сутки получки, и они отправятся и напьются… The Prime Minister spoke a few words from a window in_Number 10. Глава правительства сказал пара слов из окна собственной резиденции на Даунинг-стрит, 10.

В любых ситуациях направляться не забывать, что дополнения очень сильно увеличивают количество перевода, и по мере возможности компенсировать их опущением семантически избыточных элементов исходного текста.

Опущения

Переводчик вправе опустить те элементы исходного текста, перевод которых привел бы к нарушению синтаксических либо стилевых норм русского. Но этим приемом нельзя злоупотреблять, кроме подряд все, что представляется непонятным либо тяжёлым для перевода. В большинстве случаев, опускаются строевые элементы (артикли, связочные глаголы, местоимения), не имеющие в предложении независимой смысловой функции: Не was standing at the corner with his hands in his pockets. — Он стоял на углу, вложив руки в карманы, либо семантически избыточные элементы, легко восстанавливаемые из контекста:

Не opened a desk drawer,took out cigarettes and offered them to Christine… — и дотянувшись из стола сигареты, внес предложение Кристине. So I paid my check and all. Then I left the barand went out where the telephones were. — Я расплатился и отправился к телефонам-автоматам.

Распространенный в английском источник избыточности, в особенности характерный для ораторской речи — так именуемые ‘парные синонимы’ (устойчивые пары слов с родными либо сходными значениями). Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, в большинстве случаев, опускается: The treaty was pronounced null and void. Контракт был заявлен недействительным. The government resorted to force and violence.Правительство прибегло к насилию.

Второй источник семантической избыточности британского текста — рвение к большей, если сравнивать с русским, конкретности описания, включая потребление числительных, названий мер и весов в качестве образных средств (что русскому читателю показалось бы как минимум необычным). Пре переводе подобные подробности или устраняются, или выражаются более обобщенно: About a gallonof water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, целый галстук промок, целый воротник.

Замены

Подбор русских соответствий для элементов исходного текста при переводе — это во многом творческий процесс. Очевидно, важную роль в нем играются словарные эквиваленты переводимых слов; но как правило словарь фиксирует не одно, а множество значений переводимого слова, и мастерство переводчика определяется как раз его умением выбрать из них максимально соответствующее (так именуемое вариантное соответствие). В случае если же это выясняется неосуществимым — появляется задача подыскать вариант перевода, соответствующий значению слова как раз в данном конкретном контексте, т.е. произвести контекстуальную замену. На практике чаще всего употребляются следующие способы создания контекстуальных замен: 1) конкретизация, 2) генерализация, 3) антонимический перевод, 4) компенсация, 5) смысловое развитие, 6) целостное переосмысление. Тут мы остановимся на первых трех.

Конкретизация

Для английского в основном, чем для русского, характерно потребление слов широкого обобщающего характера: violence, nation, record, performance, facilities, challenge, pattern, element, каковые наполняются конкретным содержанием лишь в определенном контексте. Ко мне же возможно отнести существительные с абстрактным значением (типа presidency, ministership, weaponry) и довольно часто употребляемые глаголы (типа come, go, leave, say). При переводе приходится корректировать их значение в сторону уточнения, опираясь на контекст: соте — прибывать, приезжать, приходить, доходить, прилетать; go — идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, приходить; leave — уезжать, уходить, покидать, оставлять, улетать, вылетать; say — задать вопрос, ответить, возразить, добавить, продолжать; nation — нация, страна, народ, государство; record -рекорд, запись, приз, послужной перечень, биография, протокол, деятельность, гласность…

Для последовательности слов с предельно широким, десемантизированным значением, довольно часто употребляемых как помощники полнозначных слов (к примеру: thing, place, point, matter, case, job, affair), конкретизация есть единственно вероятным методом перевода: / want to look into the thing myself. — Я желал бы сам разобраться в этом деле.

направляться также подчеркнуть возможность десемантизированного, контекстно-зависимого потребления слов fail, failure, в то время, когда они выступают не в собственном главном значении (‘неудача’), а практически в функции отрицательного слова либо частицы:

The arguments presented failed to impress him. — Представленные доводы непроизвели на него впечатления.

Генерализация

Буквальный перевод единиц исходного текста с узким, конкретным значением довольно часто нежелателен по соображениям стиля либо сочетаемости:

The men and women who police Britain. — Люди, каковые защищают Британию.

1 apologize for stepping on your toe. — Прошу извинения, что наступил вам на ногу., или затруднен ограниченным потреблением слова (термин, диалектизм):

Не pointed his .44 Special at me. — Он наставил на меня револьвер

… a swept yard that was never swept where Johnson_grass and rabbit tobacco grew in abundance. … — чистый двор, что ни при каких обстоятельствах не подметался и целый зарос сорной травой.

Переводчик может в аналогичных случаях применять вместо правильного словарного эквивалента слово с более неспециализированным (генерализированным либо родовым) значением, снабжая доступность передаваемого содержания ценой малых смысловых утрат:

One of the problems encountered by the oceanographers was the complex and dynamic terrain of the sea floor in this area. — Одна из неприятностей, с которой столкнулись исследователи — сложный, изменчивый рельеф дна моря в этом районе.

Вторая разновидность генерализации — применение обобщающего заглавия вместо имени собственного в тех случаях, в то время, когда последнее неинформативно для русского читателя (наименование отелей, магазинов, компаний, марки машин и т.д.): They are staying at the Ritz. Они остановились в самом роскошном отеле. The place smelt of Vicks’ Nose Drops._ — В комнате пахло лекарствами.

направляться не забывать, что такая замена вероятна только для имен собственных, не являющихся смысловым фокусом высказывания, т.е. в значительной степени десемантизированных.

Характерное для английского потребление числительных, указание веса и точного размера как прием образного описания кроме этого может передаваться при помощи генерализации: They can teach you in about two minutes. — Они тебя в два квитанции научат. The temperature was an easy ninety, he said. — Жара невыносимая, -сообщил он.

В последнем примере говорящий американец имеет в виду шкалу Фаренгейта, неизвестную русскому читателю, а применять при переводе градусы Цельсия запрещено: B США эта совокупность неупотребительна.

Антонимический перевод

Попытка дословно передать британское отрицательное предложение довольно часто ведет к неосуществимой либо стилистически неприемлемой для русского структуре. Дабы избежать этого, переводчик вправе трансформировать отрицательную конструкцию в утвердительную, делая при необходимости соответствующие лексические замены:

Не was not old enough for a job. — Он был слишкоммолод для данной работы.

При необходимости может трансформироваться с отрицательную и утвердительная конструкция:

Remember to look at the traffic lights before crossing the street. He забудь взглянуть на светофор перед тем, ёаё переходить улицу. Время от времени подобная изменение делает предложение более компактным:

не меньше believe it until I saw it with my own eyes. Я поверилэтому лишь тогда, в то время, когда увиделэто собственными глазами, (сравните: Я не верилэтому до тех пор, пока не увиделэто собственными глазами). Потому, что в аналогичных случаях одна либо пара лексических единиц исходного предложения замещаются в тексте перевода их антонимами, данный прием известен как антонимический перевод. Отрицательная конструкция, дополненная вторыми средствами (напр., поменянным порядком слов), довольно часто выступает в английском как средство выражения эмфазы. Самый распространено сочетание отрицательной слова и частицы с отрицательным значением, каковые, взаимно нейтрализуясь, придают высказыванию темперамент осмотрительного, не окончательного утверждения (литоты):

I believe such stories are not uncommon. — Пологаю, что подобное случается частенько.

Литота очень характерна для английского благодаря наличию громадного количества отрицательных префиксов. В русском языке из-за совпадения отрицательной частицы ‘не’ и приставки ‘не-‘ подобная конструкция малоупотребительна: / don’t at all disbelieve you Я в полной мере верю вам. (сравните: Я не не верю вам).

При отсутствии в русском языке правильного антонима замещаемого слова

возможно прибегнуть к контекстуальной антонимической замене:

Your name is not unknownto me. -Я кое-что о вас слышал.

направляться учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, напр., при помощи отрицательных альянсов without,unless, not until:

He never came home without bringing something for the kids. – Приходя к себе, он постоянно приносил что-нибудь детям.

Литература раздел 4 [4]

СРС — ___3____час.

Что необходимо знать о правилах русского, дабы они нам не мешали (Альбрехт Ф.Б.)


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: