Предпереводческий анализ текста оригинала

1. Сбор внешних сведений о тексте (создатель, публикации и время создания, из какого именно глобального источника забран текст, и какое место он в том месте занимает).

Текст оригинала, принятого для настоящего и перевода анализа, является подборкой из двух статей из экономического американского издания «Accounting, Economics, and Law». Этот издание направлен экспертам в области бухгалтерского учета, юриспруденции и экономической теории, и студентам экономических факультетов чтобы получить знания в этих сферах. Две статьи написаны различными авторами и в различное время, но объединить их в единый текст для осуществление перевода разрешил не только тот факт, что они размещены в одном научном издании, вместе с тем и тот факт, что они имеют схожую тематику, в частности экономика и бухгалтерского дело, их различия и схожие черты, и связь между ними.

Так, текст составлен из следующих статей:

1. Shubik, Martin A Note on Accounting and Economic Theory: Past,
Present, and Future Accounting, Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 1,
Article 1. Published in 2011. [Режим доступа
http://www.bepress.eom/ael/voll/issl/l]

Создатель первой статьи Martin Shubik есть преподавателем и учёным Иельского университета, что предает особый интерес и значимость к переводу его статьи.

2. Littleton, A. Charles (2011) Economists and Accountants, Accounting,
Economics, and Law. Vol. 1: Iss. 2, Article 2. [Режим доступа:
http://www.bepress.eom/ael/voll/iss2/2]

Charles Littleton есть преподавателем и учёным Иллинойского университета, что кроме этого говорит о практической важности изложенного в статье материала.

Так как авторы статей американцы, их метод изложения информации характеризуется нередкими повторами, упрощением информации, глубоким разъяснением. Но этот текст есть сложным для перевода, поскольку его авторы в один момент являются преподавателями и учёными. А следовательно их язык изобилует узкоспециализированными терминами и специальными понятиями.

2. Выяснить источник и реципиента текста.

Так, источником текста являются авторы статей указанного выше издания, каковые в один момент являются преподавателями и учёными в одних из самых известных и выдающихся университетов США, а, следовательно, и мира, и высококвалифицированными экспертами в области экономики, бухгалтерского дела и права.

Реципиентами текста являются читатели данного издания, другие учители университетов экономических факультетов, стремящиеся к поддержанию уровня опытной квалификации, и студенты данных и иных Институтов, стремящиеся к пополнению собственных знаний в указанных областях.

3. Выяснить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая
информация подразделяется на три вида: когнитивная,
эмоциональная и эстетическая. Из текста оригинала привести
примеры выражения каждого типа (в том случае, если
присутствуют все три). Указать главный тип информации
и жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала.

Стиль текста оригинала — научный. Для данного стиля текста свойственны точность, абстрактность, объективность и логичность изложения. Жанр текста — научно-популярный текст. Для данного типа текста характерно:

1) громадный количество точной и объективной когнитивной информации;

2) эмоциональная информация, направленная на пробуждение интереса читателя.

Так, главный тип информации в данном тексте -когнитивная информация. В переводоведении когнитивной информацией именуют сообщение объективных сведений о действительности. Этот тип информации характеризуется доминированием пассивных конструкций, преобладанием настоящего времени в тексте, обилием общенаучных имён и терминов собственных.

Приведем примеры из текста:

1) Имена личные:

— Schumpeter (стр. 3);

— Biondi (стр. 3);

— Fisher (стр. 4);

— Littleton (стр. 18);

— R.N. Anthony (стр. 45) и т.д.

2) Особая терминология:

— bookkeeping (стр.3 ) — бухгалтерское дело;

— double entry bookkeeping (стр. 18) — совокупность двойной записи;

— game theory (стр. 58) — теория игр;

— Income (стр. 74) — доход и другие.

3) Преобладание пассивных конструкций:

— must be presented before getting lost in detail (стр. 5) — должен быть
представлен до проработки подробностей;

— If accounting is regarded (стр.8) — в случае если бухучёт
разглядывать;

— what is meant by a completed transaction (стр. 29) — что имеется в виду
при выполненной сделке;

— it has been recognized (стр. 59) — сейчас стало очевидным и
т.д.

4) Преобладание настоящего времени над вторыми временами:

— Income is wealth (стр. 74) — доход является богатством ;

— Economists and accountants work within differing disciplines, (стр. 83) -бухгалтеры и Экономисты трудятся в рамках различающихся дисциплин.

— who makes up the supplementary presentation (стр. 86) — кто
осуществляет дополнительную презентацию и другие.

Кроме этого в тексте содержится эмоциональный тип информации, о котором свидетельствует эмоционально окрашенная лексика, метафоры, восклицания, оспаривание чьей-либо точки зрения, риторические вопросы. Метафоры:

— The stepchildren of economic theory are bookkeeping — пасынком (приемным
ребенком) экономической теории есть бухучёт, (стр.1)

The black boxes in both micro- and macro-economics — Тёмные коробки экономики, (стр.37) Эмоционально-окрашенная лексика:

— The economic theorist may yawn. So what? We cannot cover all topics.- При
этом теоретики от экономики смогут зевнуть и задать вопрос: «Ну и что?»
Нереально осветить все вопросы, (стр.7 )

Риторические вопросы:

— Does the symbol of a crossed S ($) in this country or a crossed L (?) in England
mean that the accompanying digits speak of a quantity of value, or of an agreed-
upon price? — Свидетельствует ли знак перечерченной буквы «S» ($) в отечественной
стране либо перечерченной буквы «L» (?) в Англии, что добавление цифр
говорит о цене либо согласованной цене? (стр. 77-78)

Помимо этого в тексте возможно выделить пара примеров эстетической информации, которая выражается в приведении автором разных цитат, и образных сравнений.

— let the other fellow do it. — «пускай этим займется второй» (стр. 87)

— capital is like a fruit tree; income is like the tree’s fruit — капитал как бы
фруктовое дерево; а доход — фрукт с этого дерева, (стр. 65)

4. Сформулировать коммуникативное задание текста.

Коммуникативным заданием текста оригинала есть донести до читателя любопытного данные и в один момент увлечь. Как раз исходя из этого текст изобилует когнитивной информации (частотность терминов, имен собственных, плотность информации), и эмоциональной информацией (цитаты из вторых источников, риторические вопросы, лексика с эмоционально-оценочной коннотацией и т.д.). Авторы статей стремятся донести до читателя данные о взаимозависимости и взаимосвязи экономической теории и бухучёта, об их различиях и общих чертах. Авторы приводят кроме этого рекомендации, касающиеся того, как сделать так и чему нужно уделять внимание в данных науках, дабы они были более нужными в практическом смысле приятель для приятеля. Эмоциональная информация нужна чтобы сконцентрировать внимание читателя на том, что нередкое вывод о независимости этих двух наук ошибочно. Авторы кроме этого делают упор на историческое развитие этих наук для лучшего понимания необходимости их применения, неспециализированных линия и различий.

5. Указать лингвистические изюминки текста, определяющие стратегию перевода.

Под переводческой стратегией понимается порядок и сущность действий переводчика при переводе конкретного текста. Эта сущность зависит от лингвистических изюминок текста оригинала. К этим изюминкам относится жанр и стиль текста и его характерные черты.

Так, следующие лингвистические изюминки текста выяснили выбранную стратегию перевода.

1. Узкоспециальная терминология:

— double entry bookkeeping (стр. 18);

— net worth(cTp. 19);

-joint costs (стр.42) и т.д

2. Общенаучные термины:

— industrial age (стр. 20);

— World War I (стр. 21) и т.д.

3. Тематическая лексика:

— economic theory (стр. 24);

— accountant (стр. 33);

— accounting standards (стр. 60) и т.д.

4. Сокращения экономической тематики:

— GAAP — правилам и общепринятым принципам бухучёта
(стр. 36).

5. Обилие книг и заголовков статей экономической тематики:

— Nature of Capital and Income (стр. 4);

— The Code of Hammurabi (стр.15);

— Wealth of Nations (стр. 69) и т.д.

6. Риторические вопросы:

— Can we not see in the criticisms of economists a need for clear, logical, verbal explanations of and justifications for accounting concepts and ideology? -Можем ли мы не заметить в критике экономистов необходимость четких, логических, обоснований концепций и вербальных разъяснений и идеологии бухгалтерского дела? (стр. 88)

И т.д.

Эти лингвистические изюминки текста оригинала обусловили выбор следующей переводческой стратегии:

1. Осознать неспециализированный суть текста перед переводом ;

2. Перевести узкоспециальные термины;

3. Извлечь и перевести суть текста, а не букву оригинала;

4. Выделить более либо менее серьёзные элементы смысла;

5. Учесть преимущество значения целого над значением отдельных частей;

6. Перевести в соответствии с нормами переводимого языка. Так, выбранная стратегии перевода разрешила выполнить тождественный и эквивалентный перевод, т.е. таковой перевод, что будет передавать всякий смысл статьи оригинала, но будет верно и адекватно воспринят получателями информации.

Переводчик художественной литературы: реликтовая профессия XXI века. UTICamp-2016


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: