Входят королева и полоний.

Полоний

Он к вам идет. К стенке его прижмите,

Пускай обуздает выходки собственные.

Сообщите, вы спасли его от кары

Собственной рукой. Я спрячусь за ковром.

Прошу вас, покруче.

Гамлет

(за сценой)

Мать! Миледи!

Королева

Не опасайтесь. Положитесь на меня.

Он, думается, идет. Вам нужно скрыться.

Полоний делается за ковром.

Входит Гамлет.

Гамлет

Ну, матушка, чем вам могу помогать?

Королева

Для чего отца ты оскорбляешь, Гамлет?

Гамлет

Для чего отца вы обидели, мать?

Королева

Ты говоришь со мною, как невежа.

Гамлет

Вы задаёте вопросы, как лицемер.

Королева

Это что может значить, Гамлет?

Гамлет

Что вам нужно?

Королева

Ты не забываешь, кто я?

Гамлет

не забываю, вот вам крест.

Вы королева в браке с братом мужа

И, к моему прискорбью, мать моя.

Королева

Так пускай с тобой поболтают другие.

Гамлет

Ни с места! Сядьте. Я вас не разрешу войти.

Я зеркало поставлю перед вами,

Где вы себя заметите полностью.

Королева

Что ты задумал? Он меня заколет!

Не доходи! Спасите!

Полоний

(за ковром)

Стража! Эй!

Гамлет

(обнажая шпагу)

Ах так? Тут крысы? На пари — готово.

(Протыкает ковер.)

Полоний

(за ковром)

Убит!

(Падает и умирает.)

Королева

Что ты наделал!

Гамлет

Разве в том месте

Стоял король?

Королева

Как ты твёрд! Какое злодеянье!

Гамлет

Не больше, чем убийство короля

И обрученье с братом мужа, леди.

Королева

Убийство короля?

Гамлет

Да, леди, да.

(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)

Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!

Тебя я спутал с кем-то серьёзнее.

Ты видишь, суетливость не к добру.

А вы садитесь. Рук разламывать не нужно.

Я сердце вам сломаю, в случае если все ж

Оно из бьющегося матерьяла

И пагубные навыки не сплошь

Его от судьбы в латунь заковали,

Королева

Что я для того чтобы сделала, что ты

Так неотёсан со мной?

Гамлет

Вы сделали такое,

Что угашает стыд и искренность,

Шельмует правду, выступает сыпью

На лбу чистоты и невинности

И превращает брачные обеты

В торг игроков. Вы совершили то,

Что обездушивает соглашенья

Совершает безлюдным комплектом слов

Обряды церкви. Небеса краснеют

И своды мира, хмурясь, наблюдают вниз,

Как в судный сутки, чуть отыщут в памяти ваш

поступок,

Королева

Запрещено ль определить, в чем дела существо,

К которому так звучно предисловье?

Гамлет

Вот два изображенья: вот и вот.

На этих двух портретах — лица братьев.

Это

Ваш первый супруг. А это ваш второй.

Он — как будто бы колос, пораженный порчей,

В соседстве с чистым. Где у вас глаза?

Как вы спустились с этих горных пастбищ

К таким кормам? На что у вас глаза?

Ни слова про любовь. В лета, как ваши,

Живут де бурями, а головой.

А где та голова, что совершила б

Такую мену? Вы не мертвый труп.

В противном случае б вы не могли передвигаться.

Но ваши эмоции дремлют. Так как тут никто б

Не имел возможности так просчитаться. Не бывает,

Чтобы и в бреду не оставался суть

Таких различий. Так какой же сатана

Средь бела дня вас в жмурки обыграл?

Слепорожденный с бесплатно осязанья;

Безрукий, слабо видящий; глухой,

Но ощущающий запах, не совершили ошибку

Так очевидно бы!

Стыдливость, где ты? Искуситель-бес!

В то время, когда так властны страсти над вдовою,

Как потребовать от девушек стыда?

Какой пример вы ужасный подаете

Невестам отечественным!

Королева

Гамлет, прекрати!

Ты развернул глаза зрачками в душу,

А в том месте везде пятна черноты,

И их ничем не смыть!

Гамлет

Валяться в сале

Продавленной кровати, утопать

В испарине порока, наслаждаться

Своим паденьем…

Королева

Гамлет, пощади!

Твои слова — как острия кинжалов

И режут слух.

Гамлет

… с убийцей и скотом,

Не стоящим одной двухсотой доли

Того, что тот. С петрушкой в королях.

С вором на царстве. Он завидел

Венец на полке, забрал исподтишка

И вынес под полою.

Королева

Гамлет, сжалься!

Гамлет

Со святочной игрушкою…

Входит Призрак.

Под ваши крылья, ангелы небес! —

Что вашей статной царственности нужно?

Королева

О, горе, с ним припадок!

Гамлет

Ленивца ль сына вы пришли журить,

Что дни идут, а он под злую руку

Распоряжений ваших ужасных не свершил?

Не правда ли?

Призрак

Цель моего прихода — вдунуть жизнь

В твою практически остывшую готовность.

Но взгляни, что с матерью твоей.

Она не в силах совладать с ударом.

Кто волей не сильный, страдает больше всех.

Сообщи ей что-нибудь.

Гамлет

Что с вами, леди?

Королева

Нет, что с тобой? Ты наблюдаешь в вакуум,

Толкуешь звучно с воздухом бесплотным,

И дикостью горят твои глаза.

Как сонные воины по сигналу,

Взлетают вверх финиши твоих волос

И строятся навытяжку. О сын мой,

Пламя заболевания нужно остужать

Невозмутимостью. Чем полон взгляд твой?

Гамлет

Да им же, им! Смотрите, как он бел!

Смерть ужасная его и эта бледность

Имели возможность б растрогать камень. — Отвернусь.

Твои глаза мне душу раздирают.

Она рыхлеет, твердость эмоций сдает,

И я готов лить слезы вместо крови.

Королева

С кем говоришь ты?

Гамлет

Как, вам не видно?

Королева

Нет. Ничего. Только то, что пред глазами,

Гамлет

И не слыхать?

Королева

Только отечественные голоса.

Гамлет

Да вот же он! В том направлении, в том направлении посмотрите:

Папа мой, совсем как живой!

Королева

Все это абсурд твоей больной души.

По части духов исступленье и бред

Очень искусны.

Гамлет

Исступленье, абсурд!

Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт

И без того же бодр. Нет нарушений смысла

В моих словах. Переспросите снова —

Я повторю их, а больной не имел возможности бы.

Во имя всевышнего, киньте ваш бальзам!

Не тешьтесь мыслью, словно бы все несчастье

Не в вашем повеленье, а во мне.

Такая мазь затянет рану коркой,

А скрытый гной вам выест все в.

Вам нужно исповедаться. Покайтесь

В содеянном и берегитесь впредь.

Траву дистрофичную вырывают с корнем.

Прошу забыть обиду меня за правоту,

Как в наши дни требует добродетель

Прощенья у порока за добро,

Которое она ему приносит.

Королева

Ах, Гамлет, сердце рвется пополам!

Гамлет

Вот и расстаньтесь с нехорошей половиной,

Спокойной ночи. Не ходите к дяде.

Вместо отсутствующего стыда

Усвойте придуманную стыдливость.

Она привьется. В маске доброты

Вы не так долго осталось ждать сами пристраститесь к благу.

Повторность изменяет лик вещей.

В противность злым привычкам хороший навык

Смиряет либо гонит прочь чертей.

Потом, в то время, когда вы захотите,

Чтобы вас благословили, попрошу

Тогда и я у вас благословенья,

А что касается до старика,

(показывает на Полония)

О бедняке об этом сожалею.

Но, видно, так делали выводы небеса,

Чтобы он был мной, а я был им наказан

И стал наказывающей рукой небес.

Я тело уберу и сам отвечу

За эту кровь. Еще раз — хороший сон.

Из жалости я должен быть жёстким.

Несчастья начались, подготавливайтесь к новым.

Еще два слова.

Королева

Что ж сейчас мне делать?

Гамлет

Еще вы задаёте вопросы? Тогда

И делайте , что желаете.

Ложитесь ночью с королем в постель

И в признательность за его лобзанья,

Которыми он будет вас душить,

В приливе откровенности сознайтесь,

Что Гамлет вовсе не сошел с ума,

А притворяется с какой-то целью.

Королева

Ты знаешь сам, что я скорей погибну,

Чем соглашусь предать тебя.

Гамлет

Меня

Шлют в Англию. Слыхали?

Королева

Да, к несчастью.

Я и забыла. Это решено.

Гамлет

Скрепляют грамоты. Итак, спокойной ночи

Спокойной ночи, матушка.

Расходятся врозь.

Гамлет

Два школьных приятеля

Уже давно запродали мой труп

И, торжествуя, потирают руки.

Ну что ж, еще посмотрим, чья заберёт,

Забавно будет, в случае если сам подрывник

Взлетит на воздушное пространство. Я под их подкоп —

Чтобы с места не сойти мне! — вроюсь ниже

И их взорву. Ну и переполох,

В то время, когда подвох наткнется на подвох! —

Вот мне кого убрать сейчас подальше.

Стащу-ка в сени эти потроха.

А советник

Вправду и присмирел и строг,

А в жизни был болтливее сорок. —

Ну, дорогой мой, пора о вас поразмыслить. —

Гамлет — волоча Полония.

В том месте же. Вторая помещение в замке.

Гамлет.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц

Милорд, что сделали вы с мертвым телом?

Гамлет

Смешал с почвой, которой труп сродни.

Розенкранц

Сообщите, где он, мы снесем в часовню.

Гамлет

Об этом киньте кроме того помышлять.

Розенкранц

О чем?

Гамлет

Что я буду функционировать в ваших заинтересованностях, а не в собственных собственных. Да

и что еще это за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них

сыну короля?

Розенкранц

Вы меня сравниваете с губкою, принц?

Гамлет

Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей. Но в действительности это

его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как мартышка. Сует в рот

первыми, а проглатывает последними. Пригодится то, чего вы насосались, — он

забрал выдавил вас, и опять вы сухи для новой работы.

Розенкранц

Я вас не осознаю, принц.

Гамлет

Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

Розенкранц

Милорд, вы должны сообщить нам, где тело, и пойти с нами к королю.

Гамлет

Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую

роль играется тут король?

Гильденстерн

Король, милорд?

Гамлет

Не более чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, к себе, серый волк за

горой!

Уходят.

Входит Король

Король

Гамлет, где. Полоний?

Гамлет

На ужине.

Король

На ужине? На каком?

Гамлет

На таком, где ужинает не он, а едят его самого. на данный момент за него уселся

синклит червей со всего мира. Червь, что ни скажи, единственный столп

всякого подлинного порядка. Мы откармливаем всякую живность себе в пищу и

откармливаем себя в пищу червям. Заберёте ли толстяка-короля либо

худобу-горемыку — это лишь два блюда к столу, два кушанья, а сущность одна.

Король

Увы! Увы!

Гамлет

Возможно извлечь рыбу на червяка, пообедавшего королем, и пообедать

рыбой, которая проглотила этого червяка.

Король

Что ты желаешь этим сообщить?

Гамлет

Ничего, помимо этого, что король может выполнять круговые объезды по

кишкам бедного.

Король

Где Полоний?

Гамлет

На небе. Отправьте взглянуть. В случае если отправленный не возвратится, поищите сами.

Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у

входа на галерею.

Король

(чинам свиты.)

Отправьтесь поищите его в том месте.

Гамлет

Он вас ожидает не дождется.

Король

Кровавая проделка эта, Гамлет,

Вынудит нас для целости твоей

Без промедленья сбыть тебя из этого.

Изволь торопиться. Корабль у берегов,

Подул попутный ветер, и команда

Готова морем в Англию отплыть.

Гамлет

Как, в Англию?

Король

Да, в Англию.

Гамлет

Замечательно.

Король

Так ты б сообщил, знай отечественные мысли ты.

Гамлет

— Ну что ж, в Англию так в Англию! —

Прощайте, дорогая матушка.

Король

Дорогой папа, желаешь ты сообщить, Гамлет?

Гамлет

Нет — мать. мать и Отец — жена и муж, а жена и муж — это плоть едина.

Значит, все равно: прощайте, матушка. — Итак, в Англию, вот оно что.

(Уходит.)

Король

До тех пор пока он жив, нет жизни для меня.

(Уходит.)

Эльсинор. Кладбище.

Входят могильщик с лопатами.

Первый шут. Если бы ее утопил какой-нибудь пьяный матрос либо подгулявший придворный, это была бы христианская смерть, а вдруг утопилась самостийно — какая же это христианская смерть? Это поступок прямо антигосударственный. Это кроме того, возможно сообщить, форменное воровство. Второй шут. Из-за чего воровство? Первый шут. Нежели человек убивает себя сам, значит, его никто второй не имеет возможности убить. Кроме того власть. Он, значит, обворовывает в некоем роде государство. Как же возможно затем хоронить ее по христианскому закону на неспециализированном кладбище? Вот в чем вопрос. Второй шут. Христианский закон написан для утопленников несложного происхождения, а аристократам закон не писан. Копай. Первый шут. Копать — это ерунда, а вот в то время, когда ее будут закапывать, угодно это будет Всевышнему либо не угодно? Второй шут. Говорят сейчас, что и Всевышнего-то никакого нет. Первый шут. Кого нет? Второй шут. Всевышнего. Первый шут. Всевышнего нет? Второй шут. Да. Первый шут. Сомневаюсь. Второй шут. Я вот также пологаю, что он имеется. Первый шут. Кто имеется? Второй шут. Всевышний. Первый шут. Всевышний имеется? Второй шут. Да. Первый шут. Сомневаюсь. Второй шут. Как же так? Первый шут. А так. Имеется всевышний либо нет — это одному всевышнему известно. До тех пор пока он сам к нам не явится и не сообщит, что его нет, до тех пор я буду сомневаться. Второй шут. В чем сомневаться? Первый шут. В том, что он имеется. Второй шут. Раз ты сомневаешься в том, что он имеется, значит, по-твоему, его нет? Первый шут. Ясно, что нет. Второй шут. Как это нет? Куда же он девался? Первый шут. Куда девался. Всевышний — он всемогущий, куда захотел, в том направлении и девался. Второй шут. Это правильно, само собой разумеется. Давай по этому случаю выпьем за христианскую веру. Первый шут. Пожалуйста. Второй шут. Тогда сходи в трактир за косушкой. Первый шут. Пожалуйста. (Не двигается с места.) Второй шут. Чего же ты ждёшь? Из-за чего ты стоишь? Первый шут. Выпивать либо не выпивать — вот в чем вопрос. Второй шут. Какой же тут вопрос? Ясно, что выпивать. Первый шут. Разве я отказываюсь выпивать? Выпивать я буду. Я лишь желаю сперва мало посомневаться. Второй шут. В случае если дело идет о выпивке, в чем же тут сомневаться? Первый шут. Как — в чем? Хватит нам одной бутылки либо не хватит? Вот в чем вопрос

В том месте же. Вторая помещение в замке.

Входят Горацио и слуга.

Горацио

Кто желает сказать со мной?

Слуга

Матросы.

У них к вам письма, говорят.

Горацио

Прошу. —

Ума не приложу, кто и откуда

Мне имел возможность бы, не считая Гамлета, писать.

Входят матросы.

Первый матрос

Всевышний в помощь, господин.

Горацио

Дай всевышний тебе здоровья,

Первый матрос

Была б его воля, а мы не откажемся. — Вот письмо для вас, господин. Оно от

посланника с корабля, шедшего в Англию, — в случае если ваше имя Горацио, как мне

сообщили.

Горацио

(просматривает)

Горацио, по прочтении этого письма облегчи его подателям доступ к

королю. У них имеется письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как за нами

погнались пираты. Уступая им в скорости, мы их нападали с

вынужденной отвагой. При захвате я перескочил к ним на борт. Сейчас

суда расцепились, и я оказался у них единственным пленником. Они

обошлись со мной подобно разумному разбойнику, не смотря на то, что сами были морские.

Но они ведали, что творили, За это я обязан буду сослужить им работу.

Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти.

Я приведу тебя кое-чем в удивление, не смотря на то, что это лишь часть того, что я имел возможность бы

тебе поведать. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения.

Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них также поведаю

тебе. Прощай. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься, Гамлет,

Отправимся сдадим оставшиеся письма

И поспешим к тому, кто их отправил,

Уходят.

В том месте же. Вторая помещение в замке.

Входят король и Лаэрт.

Король

Сейчас ваш долг принять меня в приятели

И в сердце подписать мне оправданье.

Вы видите, тот самый человек,

Что вас лишил отца, пробовал

Убить меня.

Лаэрт

Я вижу. Отчего ж

Не нарядили следствия по делу

Таковой великой важности, в обход

Понятьям безопасности и права?

Король

Обстоятельства две, на ваш, предположительно, взор

Нестоящих, а для меня весомых.

Только им и дышит королева-мать,

А прекрасно ли, не хорошо ль — ваше дело.

С женой я связан душой и жизнью,

Как связана звезда с собственной орбитой.

Второе основанье, отчего

Не предал я суду его открыто, —

Привязанность к нему простых людей.

Его неточности возведут в заслуги.

Народ — как соль прекрасного ключа,

Что ветку обращает в камень.

Стихию эту лучше не дразнить,

В противном случае вставший ответный ветер

Вернет мне стрелы острием назад.

Входит вестовой с письмом.

Ну? Что еще в том месте?

Вестовой

Письма, правитель

От Гамлета. Вот вам, вот королеве.

Король

От Гамлета? Кто подал?

Вестовой

Говорят,

Какие-то матросы. Я не видел.

Мне Клавдио их дал, а у него —

Из первых рук.

Король

Лаэрт, желаете слушать?

Я вам прочту. — Ступайте.

Вестовой уходит.

(Просматривает.)

Великий и могущественный, определите, что я обнажённым высажен на берег вашего

королевства. на следующий день я буду просить разрешения предстать перед вашими

королевскими очами, дабы, заручившись вашим благоволением, изложить

события моего неожиданного и необычного возвращения. Гамлет.

Это что может значить? Все ли возвратились?

Иль это неправда и все идет на лад?

Лаэрт

Верна ли подпись?

Король

Правильный почерк принца.

Вот это обнажённым и внизу: Один

В приписке. Что вы сообщите на это?

Лаэрт

Не знаю сам. По встретиться желаю.

Мне легче на душе от предвкушенья

Того, что я брошу ему в лицо.

Король

Но в случае если так, за чем же дело стало?

Раз так, то все улажено, Лаэрт.

Я буду направлять вас.

Лаэрт

Направляйте.

Но лишь не старайтесь помирить.

Король

Какой в том месте мир! Наоборот. Он возвратился,

И снова его так просто не ушлешь.

Исходя из этого я новое придумал.

Я так его вынужу рисковать,

Что он погибнет сам по хорошей воле.

В том месте же. Зал в замке.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет

Как словно бы все. Два слова о втором.

Но прекрасно ли не забываешь ты событья?

Горацио

Еще бы, принц.

Гамлет

Мне не позволяла спать

Какая-то борьба в. На койке

Мне было, как на нарах в кандалах,

Я скоро поднялся. Да здравствует поспешность!

Как довольно часто нас выручала слепота,

Где предусмотрительность лишь подводила!

Имеется, значит, на свете божество,

Устраивающее отечественные судьбы

По-своему.

Горацио

На отечественное счастье, имеется.

Гамлет

Я вышел из каюты. Плащ накинул,

Отправился искать их, шарю в темноте,

Беру у них пакет и возвращаюсь.

Храбрясь со страху и забывши стыд,

Срываю прикрепленные печати

И, венценосной подлости дивясь,

Просматриваю сам, Горацио, в приказе,

Какая я гроза и опасность

Для Англии и Дании. Вторыми

Словами: что меня должны схватить

В этот самый момент же, не теряя ни 60 секунд,

Мне голову снести.

Горацио

Не может быть!

Гамлет

Вот предписанье. По окончании прочтёшь.

Сообщить ли, как я дальше поступил?

Горацио

Пожалуйста.

Гамлет

Опутанный сетями,

Еще не зная, что я предприму,

Я загорелся. Новый текст составив,

Я начисто его переписал.

Когда-то я вычислял со всею знатью

Хороший почерк похабной чертой,

Грезя, как бы мне его сломать.

А как он выручил меня в беде!

Заявить, что написал я?

Горацио

О, само собой разумеется.

Гамлет

Устами короля указ гласил:

Ввиду того, что Англия отечественный данник

И отечественная дружба пальмою цветет

И нас сближает мир в венке пшеничном,

И и ввиду вторых обстоятельств —

Тут следовало их перечисленье, —

Немедля по прочтении этого

Подателей означенной бумаги

Предать на месте смерти без суда

И покаянья.

Горацио

Где печать вы забрали?

Гамлет

Ах, мне и в этом небо помогло!

Со мной была отцовская, с которой

Теперешняя датская снята.

Я лист сложил, как тот,скрепил печатью

И положил за подписью назад,

Как тайно подмененного ребенка.

На следующий сутки был бой морской.

Что было дальше из письма ты знаешь.

Горацио

Так Гильденстерн и Розенкранц плывут

Себе на смерть?

Гамлет

Сами получали.

Меня не мучит совесть. Их финиш —

Приз за пронырство. Подчиненный

Не суйся между старшими в момент,

В то время, когда они между собой сводят счеты.

Горацио

Каков король-то!

Гамлет

Вот и посуди,

Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,

Что он отнять у меня отца, что мать

Покрыл позором, что стоит преградой

Меж мною и народом. Он решил

И жизнь мою забрать! Не тут-то было!

Я сам сотру его с лица почвы.

И действительно, разве б не было проклятьем

Дать данной язве дальше нас портить?

Горацио

Он не так долго осталось ждать о произошедшем определит

Из Англии.

Гамлет

Предположительно. А до тех пор пока

Остаток дней в моем распоряженье,

Хоть людская судьба и вся —

Чуть рот открыл, сообщил раз, два — и точка.

могильщик

На экране

(Копает и поет.)

Не чаял в юные дни

Я в девушках души

И думал, лишь тем они

Одним и хороши.

Гамлет

Неужто он не сознает рода собственной работы, что поет за рытьем могилы?

Горацио

Привычка ее упростила.

Гамлет

Это конечно. Рука чувствительна, пока не натрудишь.

Первый могильщик

(поет)

Но негромко старость подошла

И за руку забрала,

И все умчалось бесследно

Неизвестно куда.

(Выбрасывает череп.)

Гамлет

В этом черепе был когда-то язык, его обладатель умел петь. А данный

подлец шмякнул его обземь, совершенно верно это челюсть Каина, что совершил первое

убийство. Быть может, голова, которою сейчас распоряжается данный осел,

принадлежала какому-нибудь политику, что планировал перехитрить самого

господа всевышнего. Не правда ли?

Горацио

Быть может, милорд.

Гамлет

Либо какому-нибудь придворному. Он говаривал: С хорошим утром,

светлейший правитель. Как изволите здравствовать? Его кликали лорд такой-то и

такой-то, и он нахваливал лорду такому-то его лошадь в надежде напроситься

на презент. Не правда ли?

Горацио

Действительно, принц.

Гамлет

Да, вот как раз. А сейчас он угодил к Курносой, сам без челюстей и

церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращение, в случае если

б лишь возможно было подсмотреть его тайну! Стоило ли растить эти кости,

дабы позже играться ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом.

Первый могильщик

(поет)

Бери кирку и лопату,

И новый саван шей,

И рой могилу старику

На водворенье в ней.

(Выбрасывает второй череп.)

Гамлет

Вот еще один. Вообразим, что это череп законника. Где сейчас его крючки

и извороты, его умствования и уловки, его казуистика? Отчего терпит он удары

этого грубияна и не завлекает его к ответственности за оскорбление

действием? Гм! В свое время это мог быть большой скупщик земель, погрязший в

различных закладных, долговых обязательствах, актах и судебных протоколах о

взыскании. В том ли взыскание по взысканию со всех его земельных оборотов,

что голова его вся набита почвой? Неужто все его поручительства, простые и

двусторонние, обеспечили ему лишь надел величиной в одну купчую крепость

на двух листах бумаги? Одни его передаточные записи чуть ли улеглись бы на

таком пространстве. А разве сам обладатель не вправе развлечься

попросторней?

Горацио

Нет, ни на одну пядь, милорд.

Гамлет

Думается, поскольку пергамент выделывают из бараньей кожи?

Горацио

Да, принц, и из телячьей.

Гамлет

Ну, так телята и бараны — те, кто верит в прочность пергамента. Я

поболтаю с этим малым. — Чья это могила, как тебя в том месте?

Первый могильщик

Моя, господин.

(Поет.)

И рой могилу старику

На водворенье в ней.

Гамлет

Верю, что твоя, по причине того, что ты лжешь из могилы.

Первый могильщик

А вы — не из могилы. Значит, она не ваша. А я — в ней и, стало

быть, не лгу.

Гамлет

Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. Она для

мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле.

Первый могильщик

Эта неправда в могиле не останется. Она перейдет от меня к вам.

Гамлет

Для какого именно мужа праведна ты ее роешь?

Первый могильщик

Ни для какого именно.

Гамлет

Тогда для какой дамы?

Первый могильщик

Также ни для какой.

Гамлет

Для кого же она предназначена?

Первый могильщик

Для особы, которая, господин, была дамой, сейчас же, царствие ей небесное,

преставилась.

Гамлет

До чего основателен, лентяй! С этим народом нужно держать ухо

востро, в противном случае пропадешь от двусмыслиц. Клянусь всевышним, Горацио, за последние

три года я увидел: все так осмелели, что несложный народ наступает аристократам

на ноги. — В далеком прошлом ли ты могильщиком?

Первый могильщик

Изо всех дней в году с того самого, как покойный король отечественный Гамлет

одолел Фортинбраса.

Гамлет

А в то время, когда это было?

Первый могильщик

Аль не понимаете? Это каждый дурак знает. Это было именно в тот сутки,

в то время, когда появился юный Гамлет, тот самый, что сошел сейчас с ума и отправлен в

Англию.

Гамлет

Вот те на! Для чего же его отправили в Англию?

Первый могильщик

Как это — для чего? За умом и отправили. Пускай исправит мозги. А не

исправит, так в том месте и это не беда.

Гамлет

Другими словами как это?

Первый могильщик

А так, что в том месте никто не увидит. В том месте все такие сумасшедшие.

Гамлет

Как именно он помешался?

Первый могильщик

Говорят, очень необычным.

Гамлет

Каким же как раз?

Первый могильщик

А таким, что забрал и утратил рассудок.

Гамлет

Да, но на какой земле?

Первый могильщик

Да все на той же, на отечественной датской. Я тут тридцать лет на кладбище, с

малолетства.

Гамлет

Большое количество ли пролежит человек в почве, пока не сгниет?

Первый могильщик

Да как вам сообщить… Если он не протухнет заживо — на данный момент отправился таковой

покойник, что чуть дотягивает до похорон, — то лет восемь-девять

продержится. Кожевник, данный все девять с верностью.

Гамлет

Отчего же данный продолжительнее вторых?

Первый могильщик

А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что продолжительно

устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, — самый первый неприятель вашему

брату покойнику, как умрёте. Вот, к примеру, еще череп. Данный череп пролежал

в почве двадцать три года.

Гамлет

Чей он?

Первый могильщик

Одного шалопая окаянного, лучше не сказать.. Чей бы, вы думали?

Гамлет

Не знаю.

Первый могильщик

Чтобы ему пусто было, чумовому сорванцу! Бутылку ренского вылил мне раз

на голову, что вы сообщите! Данный череп, господин, это череп Йорика, королевского

скомороха.

Гамлет

Данный?

Первый могильщик

Данный самый.

Гамлет

Дай посмотрю. (Берет череп в руки). Бедный Йорик! — Я знал его, Горацио.

Это был человек нескончаемого остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу

раз таскал меня на пояснице. А сейчас это само отвращение и тошнотой подступает

к горлу. Тут должны были двигаться губы, каковые я целовал не знаю какое количество

раз. — Где сейчас твои каламбуры, твои забавные выходки, твои куплеты? Где

заразительное радость, охватывавшее всех за столом? Ничего в запасе, чтобы

позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка,

ступай в будуар великосветской дамы и сообщи ей, какою она сделается

когда-нибудь, не обращая внимания на румяна в дюйм толщиною. Попытайся рассмешить ее

этим предсказанием. — Сообщи мне одну вещь, Горацио.

Горацио

Что именно, принц?

Гамлет

Как ты думаешь: Александр Македонский воображал в почве такое же

зрелище?

Горацио

Да, в точности.

Гамлет

И без того же пахнул? Фу! (Кладет череп наземь.),

Горацио

Да, в точности, милорд.

Гамлет

До какого именно убожества возможно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить

судьбу Александрова праха ход за шагом, впредь до последнего, в то время, когда он идет

на затычку пивной бочки?

Горацио

Это означало бы разглядывать вещи через чур мелко,

Гамлет

Никак не бывало. Наоборот, это означало бы послушно следовать за их

развитием, подчиняясь возможности. Приблизительно так: Александр погиб, Александра

похоронили, Александр стал прахом, прах — почва, из почвы добывают глину.

Из-за чего глине, в которую он обратился, не появляться в обмазке пивной бочки?

Истлевшим Цезарем от стужи

Заделывают дом снаружи.

Пред кем всю землю лежал в пыли,

Торчит затычкою в щели.

Но тише! Станем дальше! Вон король.

Открытие радия и полония


Также читать:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: